# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plptools 0.11\n" "Report-Msgid-Bugs-To: plptools-developers@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2008-02-05 01:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2002-07-16 21:39 CET\n" "Last-Translator: Fritz Elfert \n" "Language-Team: Deutsch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" #: lib/rfsv.cc:37 lib/rpcsfactory.cc:38 lib/rfsvfactory.cc:41 msgid "no error" msgstr "kein Fehler" #: lib/rfsv.cc:38 msgid "general" msgstr "allgemein" #: lib/rfsv.cc:39 msgid "bad argument" msgstr "fehlerhaftes Argument" #: lib/rfsv.cc:40 msgid "OS error" msgstr "BS Fehler" #: lib/rfsv.cc:41 msgid "not supported" msgstr "nicht unterstützt" #: lib/rfsv.cc:42 msgid "numeric underflow" msgstr "numerischer Unterlauf" #: lib/rfsv.cc:43 msgid "numeric overflow" msgstr "numerischer Überlauf" #: lib/rfsv.cc:44 msgid "numeric exception" msgstr "numerische Ausnahme" #: lib/rfsv.cc:45 msgid "in use" msgstr "in Verwendung" #: lib/rfsv.cc:46 msgid "out of memory" msgstr "kein Speicher" #: lib/rfsv.cc:47 msgid "out of segments" msgstr "keine Segmente" #: lib/rfsv.cc:48 msgid "out of semaphores" msgstr "keine Semaphoren" #: lib/rfsv.cc:49 msgid "out of processes" msgstr "keine Prozesse" #: lib/rfsv.cc:50 msgid "already open" msgstr "bereits geöffnet" #: lib/rfsv.cc:51 msgid "not open" msgstr "nicht geöffnet" #: lib/rfsv.cc:52 msgid "bad image" msgstr "fehlerhaftes Abbild" #: lib/rfsv.cc:53 msgid "receiver error" msgstr "Empfangsfehler" #: lib/rfsv.cc:54 msgid "device error" msgstr "Gerätefehler" #: lib/rfsv.cc:55 msgid "no filesystem" msgstr "kein Dateisystem" #: lib/rfsv.cc:56 msgid "not ready" msgstr "nicht bereit" #: lib/rfsv.cc:57 msgid "no font" msgstr "kein Zeichensatz" #: lib/rfsv.cc:58 msgid "too wide" msgstr "zu breit" #: lib/rfsv.cc:59 msgid "too many" msgstr "zu viele" #: lib/rfsv.cc:60 msgid "file already exists" msgstr "Datei existiert bereits" #: lib/rfsv.cc:61 msgid "no such file" msgstr "keine solche Datei" #: lib/rfsv.cc:62 msgid "write error" msgstr "Schreibfehler" #: lib/rfsv.cc:63 msgid "read error" msgstr "Lesefehler" #: lib/rfsv.cc:64 msgid "end of file" msgstr "Ende der Datei" #: lib/rfsv.cc:65 msgid "disk/serial read buffer full" msgstr "Platte/serieller Lesepuffer voll" #: lib/rfsv.cc:66 msgid "invalid name" msgstr "ungültiger Name" #: lib/rfsv.cc:67 msgid "access denied" msgstr "Zugriff verweigert" #: lib/rfsv.cc:68 msgid "resource locked" msgstr "Ressource gesperrt" #: lib/rfsv.cc:69 msgid "no such device" msgstr "Kein solches Gerät" #: lib/rfsv.cc:70 msgid "no such directory" msgstr "Kein solcher Ordner" #: lib/rfsv.cc:71 msgid "no such record" msgstr "Kein solcher Datensatz" #: lib/rfsv.cc:72 msgid "file is read-only" msgstr "Datei ist nur lesbar" #: lib/rfsv.cc:73 msgid "invalid I/O operation" msgstr "ungültige E/A-Operation" #: lib/rfsv.cc:74 msgid "I/O pending (not yet completed)" msgstr "E/A anstehend (noch nicht beendet)" #: lib/rfsv.cc:75 msgid "invalid volume name" msgstr "ungültiger Einheitenname" #: lib/rfsv.cc:76 msgid "cancelled" msgstr "abgebrochen" #: lib/rfsv.cc:77 msgid "no memory for control block" msgstr "kein Speicher für Kontrollblock" #: lib/rfsv.cc:78 msgid "unit disconnected" msgstr "Einheit nicht verbunden" #: lib/rfsv.cc:79 msgid "already connected" msgstr "bereits verbunden" #: lib/rfsv.cc:80 msgid "retransmission threshold exceeded" msgstr "Anzahl der Übertragungsversuche überschritten" #: lib/rfsv.cc:81 msgid "physical link failure" msgstr "physikalischer Verbindungsfehler" #: lib/rfsv.cc:82 msgid "inactivity timer expired" msgstr "Zeitlimit für Inaktivität abgelaufen" #: lib/rfsv.cc:83 msgid "serial parity error" msgstr "Serieller Paritätsfehler" #: lib/rfsv.cc:84 msgid "serial framing error" msgstr "Serieller Rahmenfehler" #: lib/rfsv.cc:85 msgid "serial overrun error" msgstr "Serieller Überlauf" #: lib/rfsv.cc:86 msgid "modem cannot connect to remote modem" msgstr "Modem kann nicht zu entferntem Modem verbinden" #: lib/rfsv.cc:87 msgid "remote modem busy" msgstr "Entferntes Modem besetzt" #: lib/rfsv.cc:88 msgid "remote modem did not answer" msgstr "Entferntes Modem antwortet nicht" #: lib/rfsv.cc:89 msgid "number blacklisted by the modem" msgstr "Rufnummer durch Modem gesperrt" #: lib/rfsv.cc:90 msgid "drive not ready" msgstr "Laufwerk nicht bereit" #: lib/rfsv.cc:91 msgid "unknown media" msgstr "Unbekanntes Medium" #: lib/rfsv.cc:92 msgid "directory full" msgstr "Ordner voll" #: lib/rfsv.cc:93 msgid "write-protected" msgstr "Schreibgeschützt" #: lib/rfsv.cc:94 msgid "media corrupt" msgstr "Medium beschädigt" #: lib/rfsv.cc:95 msgid "aborted operation" msgstr "abgebrochene Operation" #: lib/rfsv.cc:96 msgid "failed to erase flash media" msgstr "Löschen des Flash-Mediums gescheitert" #: lib/rfsv.cc:97 msgid "invalid file for DBF system" msgstr "Ungültige Datei für DBF-System" #: lib/rfsv.cc:98 msgid "power failure" msgstr "Stromversorgung ausgefallen" #: lib/rfsv.cc:99 msgid "too big" msgstr "zu groß" #: lib/rfsv.cc:100 msgid "bad descriptor" msgstr "fehlerhafter Deskriptor" #: lib/rfsv.cc:101 msgid "bad entry point" msgstr "fehlerhafter Einstiegspunkt" #: lib/rfsv.cc:102 msgid "could not diconnect" msgstr "Konnte Verbindung nicht beenden" #: lib/rfsv.cc:103 msgid "bad driver" msgstr "fehlerhafter Treiber" #: lib/rfsv.cc:104 msgid "operation not completed" msgstr "Operation nicht abgeschlossen" #: lib/rfsv.cc:105 msgid "server busy" msgstr "Server beschäftigt" #: lib/rfsv.cc:106 msgid "terminated" msgstr "beendet" #: lib/rfsv.cc:107 msgid "died" msgstr "abgestürzt" #: lib/rfsv.cc:108 msgid "bad handle" msgstr "fehlerhafte Referenz" #: lib/rfsv.cc:109 msgid "invalid operation for RFSV16" msgstr "Ungültige Operation für RFSV16" #: lib/rfsv.cc:110 msgid "libplp internal error" msgstr "Interner libplp Fehler" #: lib/rpcs.cc:41 msgid "Unknown device" msgstr "Unbekanntes Gerät" #: lib/rpcs.cc:42 msgid "PC" msgstr "PC" #: lib/rpcs.cc:43 msgid "MC" msgstr "MC" #: lib/rpcs.cc:44 msgid "HC" msgstr "HC" #: lib/rpcs.cc:45 msgid "Series 3" msgstr "Serie 3" #: lib/rpcs.cc:46 msgid "Series 3a, 3c or 3mx" msgstr "Serie 3a; 3c oder 3mx" #: lib/rpcs.cc:47 msgid "Workabout" msgstr "Workabout" #: lib/rpcs.cc:48 msgid "Sienna" msgstr "Sienna" #: lib/rpcs.cc:49 msgid "Series 3c" msgstr "Serie 3c" #: lib/rpcs.cc:50 msgid "Series 5" msgstr "Serie 5" #: lib/rpcs.cc:51 msgid "WinC" msgstr "WinC" #: lib/rpcs.cc:55 msgid "Empty" msgstr "Leer" #: lib/rpcs.cc:56 msgid "Very Low" msgstr "Sehr verbraucht" #: lib/rpcs.cc:57 msgid "Low" msgstr "Verbraucht" #: lib/rpcs.cc:58 msgid "Good" msgstr "Gut" #: lib/rpcs.cc:63 msgid "Test" msgstr "Test" #: lib/rpcs.cc:64 msgid "English" msgstr "Englisch" #: lib/rpcs.cc:65 msgid "German" msgstr "Deutsch" #: lib/rpcs.cc:66 msgid "French" msgstr "Französisch" #: lib/rpcs.cc:67 msgid "Spanish" msgstr "Spanisch" #: lib/rpcs.cc:68 msgid "Italian" msgstr "Italienisch" #: lib/rpcs.cc:69 msgid "Swedish" msgstr "Schwedisch" #: lib/rpcs.cc:70 msgid "Danish" msgstr "Dänisch" #: lib/rpcs.cc:71 msgid "Norwegian" msgstr "Norwegisch" #: lib/rpcs.cc:72 msgid "Finnish" msgstr "Finnisch" #: lib/rpcs.cc:73 msgid "American" msgstr "Amerikanisch" #: lib/rpcs.cc:74 msgid "Swiss French" msgstr "Schweizer Französisch" #: lib/rpcs.cc:75 msgid "Swiss German" msgstr "Schweizer Deutsch" #: lib/rpcs.cc:76 msgid "Portugese" msgstr "Portugiesisch" #: lib/rpcs.cc:77 msgid "Turkish" msgstr "Türkisch" #: lib/rpcs.cc:78 msgid "Icelandic" msgstr "Isländisch" #: lib/rpcs.cc:79 msgid "Russian" msgstr "Russisch" #: lib/rpcs.cc:80 msgid "Hungarian" msgstr "Ungarisch" #: lib/rpcs.cc:81 msgid "Dutch" msgstr "Holländisch" #: lib/rpcs.cc:82 msgid "Belgian Flemish" msgstr "Belgisch Flämisch" #: lib/rpcs.cc:83 msgid "Australian" msgstr "Australisch" #: lib/rpcs.cc:84 msgid "Belgish French" msgstr "Belgisch Französisch" #: lib/rpcs.cc:85 msgid "Austrian" msgstr "Österreichisch" #: lib/rpcs.cc:86 #, fuzzy msgid "New Zealand English" msgstr "Neuseeländisch" # FIXME: not shure about ISO code #: lib/rpcs.cc:87 #, fuzzy msgid "Canadian French" msgstr "Internationales Französisch" # FIXME: not shure about ISO code #: lib/rpcs.cc:88 msgid "Czech" msgstr "Tschechisch" #: lib/rpcs.cc:89 msgid "Slovak" msgstr "Slowakisch" #: lib/rpcs.cc:90 msgid "Polish" msgstr "Polnisch" #: lib/rpcs.cc:91 msgid "Slovenian" msgstr "Slowenisch" #: lib/psitime.h:74 msgid " years " msgstr " Jahre " #: lib/psitime.h:74 msgid " year " msgstr " Jahr " #: lib/psitime.h:76 msgid " days " msgstr " Tage " #: lib/psitime.h:76 msgid " day " msgstr " Tag " #: lib/psitime.h:78 msgid " hours " msgstr " Stunden " #: lib/psitime.h:78 msgid " hour " msgstr " Stunde " #: lib/psitime.h:80 msgid " minutes " msgstr " Minuten " #: lib/psitime.h:80 msgid " minute " msgstr " Minute " #: lib/psitime.h:81 plpftp/ftp.cc:1272 plpftp/ftp.cc:1274 plpftp/ftp.cc:1357 msgid " seconds" msgstr " Sekunden" #: lib/psitime.h:81 msgid " second" msgstr " Sekunde" #: lib/rpcsfactory.cc:39 lib/rfsvfactory.cc:42 msgid "could not send version request" msgstr "Konnte Versions-Anforderung nicht versenden" #: lib/rpcsfactory.cc:40 lib/rfsvfactory.cc:43 msgid "try again" msgstr "Erneut versuchen" #: lib/rpcsfactory.cc:41 lib/rfsvfactory.cc:44 msgid "no psion connected" msgstr "Kein Psion angeschlossen" #: lib/rpcsfactory.cc:42 lib/rfsvfactory.cc:45 msgid "wrong protocol version" msgstr "Falsche Protokoll-Version" #: lib/rpcsfactory.cc:43 lib/rfsvfactory.cc:46 msgid "no response from ncpd" msgstr "Keine Antwort vom ncpd" #: lib/plpdirent.cc:175 msgid "Not present" msgstr "Nicht vorhanden" #: lib/plpdirent.cc:176 ncpd/link.cc:59 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: lib/plpdirent.cc:177 msgid "Floppy" msgstr "Diskette" #: lib/plpdirent.cc:178 msgid "Disk" msgstr "Platte" #: lib/plpdirent.cc:179 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: lib/plpdirent.cc:180 msgid "RAM" msgstr "RAM" #: lib/plpdirent.cc:181 msgid "Flash Disk" msgstr "Flash Disk" #: lib/plpdirent.cc:182 lib/plpdirent.cc:209 msgid "ROM" msgstr "ROM" #: lib/plpdirent.cc:183 msgid "Remote" msgstr "Netzlaufwerk" #: lib/plpdirent.cc:207 msgid "local" msgstr "Lokal" #: lib/plpdirent.cc:211 msgid "redirected" msgstr "Umgeleitet" #: lib/plpdirent.cc:213 msgid "substituted" msgstr "Ersetzt" #: lib/plpdirent.cc:215 msgid "internal" msgstr "Intern" #: lib/plpdirent.cc:217 msgid "removable" msgstr "Wechselmedium" #: lib/plpdirent.cc:230 msgid "variable size" msgstr "Variable Größe" #: lib/plpdirent.cc:232 msgid "dual density" msgstr "Doppelte Dichte" #: lib/plpdirent.cc:234 msgid "formattable" msgstr "Formatierbar" #: lib/plpdirent.cc:236 msgid "write protected" msgstr "Schreibgeschützt" #: lib/siscomponentrecord.cpp:69 #, c-format msgid "Length too large for name record %d.\n" msgstr "Länge %d zu groß für einen Komponenten-Eintrag.\n" #: lib/siscomponentrecord.cpp:84 #, c-format msgid "Position/length too large for name record %d.\n" msgstr "Position/Länge %d zu groß für einen Namens-Eintrag.\n" #: lib/siscomponentrecord.cpp:89 #, c-format msgid "Name %d (for %s) is %.*s\n" msgstr "Name %d (für %s) ist %.*s\n" #: lib/siscomponentrecord.cpp:100 #, c-format msgid "%d .. %d (%d bytes): Name records\n" msgstr "%d .. %d (%d Bytes): Namens-Einträge\n" #: lib/sisfile.cpp:58 #, c-format msgid "Could not read header, rc = %d\n" msgstr "Konnte Vorspann nicht lesen, rc = %d\n" #: lib/sisfile.cpp:62 #, c-format msgid "Ate header, got ix = %d\n" msgstr "Vorspann konsumiert, ergab ix = %d\n" #: lib/sisfile.cpp:77 #, c-format msgid "Problem reading language record %d, rc = %d.\n" msgstr "Problem beim Lesen des Sprach-Eintrags %d, rc = %d.\n" #: lib/sisfile.cpp:95 #, c-format msgid "Problem reading requisite record %d, rc = %d.\n" msgstr "Problem beim Lesen des Requisiten-Eintrags %d, rc = %d.\n" #: lib/sisfile.cpp:109 #, c-format msgid "Problem reading the name record, rc = %d.\n" msgstr "Problem beim Lesen des Namens-Eintrags, rc = %d.\n" #: lib/sisfile.cpp:126 #, c-format msgid "Problem reading file record %d, rc = %d.\n" msgstr "Problem beim Lesen des Datei-Eintrags %d, rc = %d.\n" #: lib/sisfileheader.cpp:57 #, c-format msgid "Got uid1 = %08x\n" msgstr "Uid1 (%08x) ermittelt\n" #: lib/sisfileheader.cpp:61 #, c-format msgid "Got bad uid2.\n" msgstr "Ungültige Uid2 entdeckt.\n" #: lib/sisfileheader.cpp:65 #, c-format msgid "Got uid2 = %08x\n" msgstr "Uid2 (%08x) ermittelt\n" #: lib/sisfileheader.cpp:69 #, c-format msgid "Got bad uid3.\n" msgstr "Ungültige Uid3 entdeckt.\n" #: lib/sisfileheader.cpp:73 #, c-format msgid "Got uid3 = %08x\n" msgstr "Uid3 (%08x) ermittelt\n" #: lib/sisfileheader.cpp:83 #, c-format msgid "Got first crc = %08x, wanted %08x\n" msgstr "Erste CRC = %08x, erwartet wurde: %08x\n" #: lib/sisfileheader.cpp:87 #, c-format msgid "Got bad crc.\n" msgstr "Ungültige CRC erhalten.\n" #: lib/sisfileheader.cpp:93 #, c-format msgid "Got %d languages\n" msgstr "%d Sprachen ermittelt.\n" #: lib/sisfileheader.cpp:96 #, c-format msgid "Got %d files\n" msgstr "%d Dateien ermittelt\n" #: lib/sisfileheader.cpp:99 #, c-format msgid "Got %d reqs\n" msgstr "%d Abhängigkeiten ermittelt\n" #: lib/sisfileheader.cpp:102 #, c-format msgid "Selected language is %d\n" msgstr "Gewählte Sprache ist %d\n" #: lib/sisfileheader.cpp:105 #, c-format msgid "Installed files: %d / %d\n" msgstr "Installierte Dateien: %d / %d\n" #: lib/sisfileheader.cpp:108 #, c-format msgid "Installed on drive %c\n" msgstr "Installiert auf Laufwerk %c\n" #: lib/sisfileheader.cpp:111 #, c-format msgid "Got installer version: %08x\n" msgstr "Installationsprogramm, Version %08x ermittelt\n" #: lib/sisfileheader.cpp:114 #, c-format msgid "Got options: %04x\n" msgstr "Optionen %04x ermittelt\n" #: lib/sisfileheader.cpp:117 #, c-format msgid "Got type: %04x\n" msgstr "Typ %04x ermittelt\n" #: lib/sisfileheader.cpp:120 #, c-format msgid "Got major: %d\n" msgstr "Hauptversion %d ermittelt\n" #: lib/sisfileheader.cpp:123 #, c-format msgid "Got minor: %d\n" msgstr "Unterversion %d ermittelt\n" #: lib/sisfileheader.cpp:126 #, c-format msgid "Got variant: %d\n" msgstr "Variante %d ermittelt\n" #: lib/sisfileheader.cpp:129 #, c-format msgid "Languages begin at %d\n" msgstr "Sprachen beginnen bei %d\n" #: lib/sisfileheader.cpp:134 #, c-format msgid "Files begin at %d\n" msgstr "Dateien beginnen bei %d\n" #: lib/sisfileheader.cpp:139 #, c-format msgid "Requisites begin at %d\n" msgstr "Abhängigkeiten beginnen bei %d\n" #: lib/sisfileheader.cpp:145 #, c-format msgid "Components begin at %d\n" msgstr "Komponenten beginnen bei %d\n" #: lib/sisfilerecord.cpp:42 #, c-format msgid "Got flags %d\n" msgstr "Flags %d ermittelt\n" #: lib/sisfilerecord.cpp:45 #, c-format msgid "Got file type %d\n" msgstr "Dateityp %d ermittelt\n" #: lib/sisfilerecord.cpp:48 #, c-format msgid "Got file details %d\n" msgstr "Dateidetails %d ermittelt\n" #: lib/sisfilerecord.cpp:55 #, c-format msgid "Got source name %.*s\n" msgstr "Quell-Dateiname %.*s ermittelt\n" #: lib/sisfilerecord.cpp:61 #, c-format msgid "Got destination name %.*s\n" msgstr "Ziel-Dateiname %.*s ermittelt\n" #: lib/sisfilerecord.cpp:72 #, c-format msgid "File is %d bytes long (at %d) (to %d)\n" msgstr "Datei ist %d Bytes groß (bei %d) (bis %d)\n" #: lib/sisfilerecord.cpp:76 #, c-format msgid "%d .. %d (%d bytes): Single file record type %d, %.*s\n" msgstr "%d .. %d (%d Bytes): Einzelner Dateieintragtyp %d, %.*s\n" #: lib/sisfilerecord.cpp:106 #, c-format msgid "File %d (for %s) is %d bytes long (at %d)\n" msgstr "Datei %d (für %s) ist %d Bytes groß (bei %d)\n" #: lib/sisfilerecord.cpp:112 #, c-format msgid "%d .. %d (%d bytes): File record (%s) for %.*s\n" msgstr "%d .. %d (%d Bytes): Dateieintrag (%s) für %.*s\n" #: lib/sisfilerecord.cpp:124 #, c-format msgid "Unknown file flags %d\n" msgstr "Unbekannte Datei-Flags: %d\n" #: lib/sislangrecord.cpp:37 #, c-format msgid "Got language %d (%s)\n" msgstr "Sprache %d (%s) ermittelt\n" #: lib/sislangrecord.cpp:39 #, c-format msgid "%d .. %d (%d bytes): Language record for %s\n" msgstr "%d .. %d (%d Bytes): Sprach-Eintrag für %s\n" #: lib/sisreqrecord.cpp:46 #, c-format msgid "Requisite: uid=%08x, version=%d.%d-%d.\n" msgstr "Requisite: uid=%08x, version=%d,%d-%d.\n" #: lib/sisreqrecord.cpp:56 #, c-format msgid "Got namelength %d\n" msgstr "Ermittelte Namenslänge %d\n" #: lib/sisreqrecord.cpp:66 #, c-format msgid "Got namepos %d\n" msgstr "Ermittelte Namens-Position %d\n" #: lib/sisreqrecord.cpp:69 #, c-format msgid "Position/length too large for req record %d.\n" msgstr "Position/Länge %d zu groß für einen Abhängigkeits-Eintrag.\n" #: lib/sisreqrecord.cpp:74 #, c-format msgid "Name of requisite for %s is %.*s\n" msgstr "Name der Prärequisite für %s ist %.*s\n" #: lib/sisreqrecord.cpp:80 #, c-format msgid "%d .. %d (%d bytes): Req record for uid %08x\n" msgstr "%d .. %d (%d Bytes): Req eintrag für UID %08x\n" #: plpftp/main.cc:56 msgid "" "Usage: plpftp [OPTIONS]... [FTPCOMMAND]\n" "\n" "If FTPCOMMAND is given, connect; run FTPCOMMAND and\n" "terminate afterwards. If no FTPCOMMAND is given, start up\n" "in interactive mode. For help on supported FTPCOMMANDs,\n" "use `?' or `help' as FTPCOMMAND.\n" "\n" "Supported options:\n" "\n" " -h, --help Display this text.\n" " -V, --version Print version and exit.\n" " -p, --port=[HOST:]PORT Connect to port PORT on host HOST.\n" " Default for HOST is 127.0.0.1\n" " Default for PORT is " msgstr "" "Anwendung: plpftp [OPTIONEN]... [FTPKOMMANDO]\n" "\n" "Wenn FTPKOMMANDO angegeben ist; führe es aus und beende\n" "hinterher. Wenn kein FTPKOMMANDO angegeben ist, starte im\n" "interaktiven Modus. Für Hilfe zu den unterstützten FTP KOMMANDOS,\n" "benutzen Sie `?' oder `help' als FTP KOMMANDO.\n" "\n" " -h, --help Zeige diesen Text.\n" " -V, --version Zeige Version und beende dann.\n" " -p, --port=[HOST:]PORT Verbinde mit port PORT auf Rechner HOST.\n" " Vorgabe für HOST ist 127.0.0.1\n" " Vorgabe für PORT ist " #: plpftp/main.cc:75 msgid "Try `plpftp --help' for more information" msgstr "Versuchen Sie `plpftp --help' für weitere Informationen." #: plpftp/main.cc:88 msgid "PLPFTP Version " msgstr "PLPFTP Version " #: plpftp/main.cc:89 msgid " Copyright (C) 1999 Philip Proudman" msgstr " Copyright (C) 1999 Philip Proudman" #: plpftp/main.cc:90 msgid " Additions Copyright (C) 1999-2002 Fritz Elfert " msgstr " Erweiterungen Copyright (C) 1999-2002 Fritz Elfert " #: plpftp/main.cc:91 msgid " & (C) 1999 Matt Gumbley " msgstr " & (C) 1999 Matt Gumbley " #: plpftp/main.cc:92 msgid " & (C) 2006-2007 Reuben Thomas " msgstr "" #: plpftp/main.cc:93 msgid "PLPFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY." msgstr "PLPFTP kommt mit ABSOLUT KEINER GARANTIE" #: plpftp/main.cc:94 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it" msgstr "Dies ist freie Software. Sie können Sie unter den Bedingungen" #: plpftp/main.cc:95 msgid "under GPL conditions; see the COPYING file in the distribution." msgstr "der GPL weitergeben. Siehe die Datei COPYING im Paket." #: plpftp/main.cc:97 msgid "FTP like interface started. Type \"?\" for help." msgstr "FTP Oberfläche gestartet. Geben Sie \"?\" ein, um Hilfe zu bekommen." #: plpftp/main.cc:162 msgid "plpftp Version " msgstr "plpftp Version " #: plpftp/main.cc:177 plpftp/main.cc:182 msgid "plpftp: could not connect to ncpd" msgstr "plpftp: Konnte ncpd nicht kontaktieren." #: plpftp/ftp.cc:93 msgid "Known FTP commands:" msgstr "Bekannte FTP Kommandos:" #: plpftp/ftp.cc:119 msgid "Known RPC commands:" msgstr "Bekannte RPC Kommandos:" #: plpftp/ftp.cc:221 plpftp/ftp.cc:290 #, fuzzy msgid "Could not open command list file " msgstr "Konnte SIS-Datei nicht parsen.\n" #: plpftp/ftp.cc:226 #, fuzzy msgid "Could not get process list, Error: " msgstr "Konnte Prozessliste nicht lesen " #: plpftp/ftp.cc:245 msgid "" "Could not stop all processes. Please stop running\n" "programs manually on the Psion, then hit return." msgstr "" "Konnte nicht alle Prozesse stoppen. Bitte beenden Sie\n" "laufende Programme manuell auf dem Psion. Drücken Sie dann RETURN." #: plpftp/ftp.cc:296 plpftp/ftp.cc:756 plpftp/ftp.cc:766 plpftp/ftp.cc:775 #: plpftp/ftp.cc:783 plpftp/ftp.cc:791 plpftp/ftp.cc:801 plpftp/ftp.cc:813 #: plpftp/ftp.cc:863 plpftp/ftp.cc:869 plpftp/ftp.cc:897 plpftp/ftp.cc:939 #: plpftp/ftp.cc:996 plpftp/ftp.cc:1019 plpftp/ftp.cc:1045 plpftp/ftp.cc:1082 #: plpftp/ftp.cc:1110 plpftp/ftp.cc:1171 plpftp/ftp.cc:1191 plpftp/ftp.cc:1198 #: plpftp/ftp.cc:1205 plpftp/ftp.cc:1230 plpftp/ftp.cc:1238 plpftp/ftp.cc:1321 #: plpftp/ftp.cc:1331 plpftp/ftp.cc:1403 plpftp/ftp.cc:1429 plpftp/ftp.cc:1484 msgid "Error: " msgstr "Fehler: " #: plpftp/ftp.cc:297 msgid " is not a process list saved with killsave" msgstr " ist keine mit killsave gespeicherte Prozessliste" #: plpftp/ftp.cc:353 msgid "Clipboard protocol not supported by Psion Series 3." msgstr "" #: plpftp/ftp.cc:361 msgid "" "Your Psion does not support the clipboard protocol.\n" " The reason for that is usually a missing server library.\n" " Make sure that C:\\System\\Libs\\clipsvr.rsy exists.\n" " This file is part of PsiWin and usually gets copied to\n" " your Psion when you enable CopyAnywhere in PsiWin.\n" " You can also get it from a PsiWin installation directory\n" " and copy it to your Psion manually." msgstr "" #: plpftp/ftp.cc:689 msgid "Connected to a " msgstr "Verbunden mit einem " #: plpftp/ftp.cc:689 msgid " at " msgstr " bei " #: plpftp/ftp.cc:690 msgid " baud, OwnerInfo:" msgstr " baud, Benutzerinfo:" #: plpftp/ftp.cc:696 msgid "OwnerInfo returned error " msgstr "OwnerInfo lieferte Fehler " #: plpftp/ftp.cc:716 msgid "FATAL: Couldn't find default Drive" msgstr "FATAL: Konnte Standard-Laufwerk nicht ermitteln" #: plpftp/ftp.cc:725 msgid "Psion dir is: \"" msgstr "Psion Ordner ist: \"" #: plpftp/ftp.cc:740 msgid "Prompting now " msgstr "Prompt ist nun " #: plpftp/ftp.cc:740 plpftp/ftp.cc:745 msgid "on" msgstr "an" #: plpftp/ftp.cc:740 plpftp/ftp.cc:745 plpftp/ftp.cc:1250 plpftp/ftp.cc:1253 #: plpftp/ftp.cc:1256 msgid "off" msgstr "aus" #: plpftp/ftp.cc:745 msgid "Hash printing now " msgstr "Fortschrittsanzeige ist nun " #: plpftp/ftp.cc:750 msgid "Local dir: \"" msgstr "Lokaler Ordner: \"" #: plpftp/ftp.cc:751 msgid "Psion dir: \"" msgstr "Psion Ordner: \"" #: plpftp/ftp.cc:871 msgid " Entries" msgstr " Einträge" #: plpftp/ftp.cc:877 msgid "Drive Type Volname Total Free UniqueID" msgstr "LW Typ Vol.Name Total Frei Eind.ID" #: plpftp/ftp.cc:955 msgid "No such directory" msgstr "Kein solcher Ordner" #: plpftp/ftp.cc:956 plpftp/ftp.cc:997 msgid "Keeping original directory \"" msgstr "Behalte ursprünglichen Ordner \"" #: plpftp/ftp.cc:1036 plpftp/ftp.cc:1127 msgid "Transfer complete, (" msgstr "Übertragung abgeschlossen, (" #: plpftp/ftp.cc:1037 plpftp/ftp.cc:1128 msgid " bytes in " msgstr " Bytes in " #: plpftp/ftp.cc:1038 plpftp/ftp.cc:1129 msgid " secs = " msgstr " sek. = " #: plpftp/ftp.cc:1058 msgid "Get \"" msgstr "Hole \"" #: plpftp/ftp.cc:1087 plpftp/ftp.cc:1176 msgid "Transfer complete\n" msgstr "Übertragung abgeschlossen\n" #: plpftp/ftp.cc:1153 msgid "Put \"" msgstr "Sende \"" #: plpftp/ftp.cc:1183 msgid "Error in directory name \"" msgstr "Fehler in Ordner-Namen \"" #: plpftp/ftp.cc:1219 msgid "Starting subshell ...\n" msgstr "Starte Sub-Shell ...\n" #: plpftp/ftp.cc:1242 msgid "Unknown setup info received" msgstr "Unbekannte Einstellungen empfangen" #: plpftp/ftp.cc:1245 msgid "Setup information:" msgstr "Einstellungen:" #: plpftp/ftp.cc:1246 msgid " Screen contrast: " msgstr " Anzeige Kontrast: " #: plpftp/ftp.cc:1248 msgid " Keyboard click: " msgstr " Tastatur Klick: " #: plpftp/ftp.cc:1250 plpftp/ftp.cc:1253 plpftp/ftp.cc:1256 msgid "high" msgstr "laut" #: plpftp/ftp.cc:1250 plpftp/ftp.cc:1253 plpftp/ftp.cc:1256 msgid "low" msgstr "leise" #: plpftp/ftp.cc:1251 msgid " Screen click: " msgstr " Bildschirm Klick: " #: plpftp/ftp.cc:1254 msgid " Error sound: " msgstr " Fehlerton: " #: plpftp/ftp.cc:1257 msgid " Auto-switch off: " msgstr " Automatisches Ausschalten: " #: plpftp/ftp.cc:1260 plpftp/ftp.cc:1286 msgid "never" msgstr "nie" #: plpftp/ftp.cc:1263 msgid "if running on battery power" msgstr "bei Batteriebetrieb" #: plpftp/ftp.cc:1266 plpftp/ftp.cc:1292 msgid "always" msgstr "immer" #: plpftp/ftp.cc:1271 msgid " Switch off after: " msgstr " Ausschalten nach: " #: plpftp/ftp.cc:1273 msgid " Backlight off after: " msgstr " Hintergrundbeleuchtung ausschalten nach: " #: plpftp/ftp.cc:1275 msgid " Switch on when tapping on screen: " msgstr " Einschalten beim Tippen auf die Anzeige: " #: plpftp/ftp.cc:1276 plpftp/ftp.cc:1278 plpftp/ftp.cc:1280 plpftp/ftp.cc:1282 #: plpftp/ftp.cc:1345 plpftp/ftp.cc:1359 plpftp/ftp.cc:1377 msgid "yes" msgstr "ja" #: plpftp/ftp.cc:1276 plpftp/ftp.cc:1278 plpftp/ftp.cc:1280 plpftp/ftp.cc:1282 #: plpftp/ftp.cc:1345 plpftp/ftp.cc:1359 plpftp/ftp.cc:1377 msgid "no" msgstr "nein" #: plpftp/ftp.cc:1277 msgid " Switch on when opening: " msgstr " Einschalten beim Öffnen: " #: plpftp/ftp.cc:1279 msgid " Switch off when closing: " msgstr " Ausschalten beim Schließen: " #: plpftp/ftp.cc:1281 msgid " Ask for password on startup: " msgstr " Beim Einschalten nach Passwort fragen: " #: plpftp/ftp.cc:1283 msgid " Show Owner info on startup: " msgstr " Beim Einschalten Eigentümer anzeigen: " #: plpftp/ftp.cc:1289 msgid "once a day" msgstr "einmal täglich" #: plpftp/ftp.cc:1335 msgid "General:" msgstr "Allgemein:" #: plpftp/ftp.cc:1336 msgid " Machine Type: " msgstr " Geräte Typ: " #: plpftp/ftp.cc:1337 msgid " Machine Name: " msgstr " Modell Name: " #: plpftp/ftp.cc:1338 msgid " Machine UID: " msgstr " Geräte-ID: " #: plpftp/ftp.cc:1339 msgid " UI Language: " msgstr " UI-Sprache: " #: plpftp/ftp.cc:1340 msgid "ROM:" msgstr "ROM:" #: plpftp/ftp.cc:1341 msgid " Version: " msgstr " Version: " #: plpftp/ftp.cc:1343 plpftp/ftp.cc:1347 msgid " Size: " msgstr " Größe: " #: plpftp/ftp.cc:1344 msgid " Programmable: " msgstr " Programmierbar: " #: plpftp/ftp.cc:1346 msgid "RAM:" msgstr "RAM:" #: plpftp/ftp.cc:1348 msgid " Free: " msgstr " Frei: " #: plpftp/ftp.cc:1349 msgid " Free max: " msgstr " Max frei: " #: plpftp/ftp.cc:1350 msgid "RAM disk size: " msgstr "RAM Disk Größe: " #: plpftp/ftp.cc:1351 msgid "Registry size: " msgstr "Registry-Größe: " #: plpftp/ftp.cc:1352 msgid "Display size: " msgstr "Anzeige-Größe: " #: plpftp/ftp.cc:1354 msgid "Time:" msgstr "Zeit:" #: plpftp/ftp.cc:1356 msgid " Current time: " msgstr " Aktuelle Zeit: " #: plpftp/ftp.cc:1357 msgid " UTC offset: " msgstr " UTC-Abweichung: " #: plpftp/ftp.cc:1358 msgid " DST: " msgstr " Sommerzeit: " #: plpftp/ftp.cc:1360 msgid " Timezone: " msgstr " Zeitzone: " #: plpftp/ftp.cc:1361 msgid " Country Code: " msgstr " Länder-Code: " #: plpftp/ftp.cc:1362 msgid "Main battery:" msgstr "Hauptbatterie:" #: plpftp/ftp.cc:1364 msgid " Changed at: " msgstr " Gewechselt am: " #: plpftp/ftp.cc:1365 plpftp/ftp.cc:1378 msgid " Used for: " msgstr " Benutzt: " #: plpftp/ftp.cc:1366 plpftp/ftp.cc:1372 msgid " Status: " msgstr " Status: " #: plpftp/ftp.cc:1367 msgid " Current: " msgstr " Strom: " #: plpftp/ftp.cc:1368 msgid " UsedPower: " msgstr " Verbrauch: " #: plpftp/ftp.cc:1369 plpftp/ftp.cc:1373 msgid " Voltage: " msgstr " Spannung: " #: plpftp/ftp.cc:1370 plpftp/ftp.cc:1374 msgid " Max. voltage: " msgstr " Max. Spannung: " #: plpftp/ftp.cc:1371 msgid "Backup battery:" msgstr "Sicherungs-Batterie:" #: plpftp/ftp.cc:1375 msgid "External power:" msgstr "Externe Stromversorgung:" #: plpftp/ftp.cc:1376 msgid " Supplied: " msgstr " Angeschlossen: " #: plpftp/ftp.cc:1391 msgid "Error setting clipboard" msgstr "" #: plpftp/ftp.cc:1396 msgid "Error getting clipboard" msgstr "" #: plpftp/ftp.cc:1422 msgid "no such process" msgstr "Kein solcher Prozess" #: plpftp/ftp.cc:1438 msgid "syntax error. Try \"help\"" msgstr "Syntaxfehler. Probieren Sie \"help\"" #: sisinstall/sismain.cpp:23 #, c-format msgid "Error %d on line %d: %s\n" msgstr "Fehler %d in Zeile %d: %s\n" #: sisinstall/sismain.cpp:39 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: sisinstall [OPTIONS]... SISFILE\n" "\n" "Supported options:\n" "\n" " -h, --help Display this text.\n" " -V, --version Print version and exit.\n" " -v, --verbose=LEVEL Set the verbosity level, by default 0.\n" " -n, --dry-run Just parse the file.\n" msgstr "" "Anwendung: sisinstall [OPTIONEN]... SISDATEI\n" "\n" "Unterstütze Optionen:\n" "\n" " -h, --help Zeige diesen Text.\n" " -V, --version Version anzeigen und beenden.\n" " -v, --verbose=LEVEL Setze Log-stufe, Vorgabe ist 0.\n" " -n, --dry-run Nur parsen; keine Installation.\n" " -w, --newt Benutze NEWT Oberfläche.\n" #: sisinstall/sismain.cpp:81 #, c-format msgid "sisinstall version 0.1\n" msgstr "Installationsprogramm, Version 0.1\n" #: sisinstall/sismain.cpp:88 #, c-format msgid "Installing sis file %s%s.\n" msgstr "Installiere SIS-Datei %s%s.\n" #: sisinstall/sismain.cpp:89 msgid ", not really" msgstr ", nicht wirklich" #: sisinstall/sismain.cpp:93 #, c-format msgid "Missing SIS filename\n" msgstr "Fehlender SIS Dateiname\n" #: sisinstall/sismain.cpp:101 #, c-format msgid "File is %d bytes long\n" msgstr "Datei ist %d Bytes lang\n" #: sisinstall/sismain.cpp:116 #, c-format msgid "Couldn't connect with the Psion\n" msgstr "Konnte nicht mit dem Psion verbinden\n" #: sisinstall/sismain.cpp:134 #, c-format msgid "Could not parse the sis file.\n" msgstr "Konnte SIS-Datei nicht parsen.\n" #: ncpd/main.cc:81 msgid "Got SIGTERM" msgstr "TERM signal erhalten" #: ncpd/main.cc:89 msgid "Got SIGINT" msgstr "INT Signal erhalten" #: ncpd/main.cc:149 #, fuzzy msgid "" "Usage: ncpd [OPTIONS]...\n" "\n" "Supported options:\n" "\n" " -d, --dontfork Run in foreground, don't fork\n" " -h, --help Display this text.\n" " -V, --version Print version and exit.\n" " -e, --autoexit Exit after device is disconnected.\n" " -v, --verbose=LOGCLASS Enable logging of LOGCLASS events\n" " Valid log classes are:\n" " m - main program\n" " nl - NCP protocol log\n" " nd - NCP protocol data dump\n" " ll - PLP protocol log\n" " ld - PLP protocol data dump\n" " pl - physical I/O log\n" " ph - physical I/O handshake\n" " pd - physical I/O data dump\n" " all - All of the above\n" " -s, --serial=DEV Use serial device DEV.\n" " -b, --baudrate=RATE Set serial speed to BAUD.\n" msgstr "" "Anwendung: ncpd [OPTIONEN]...\n" "\n" "Unterstützte Optionen:\n" "\n" " -d, --dontfork Starte im Vordergrund.\n" " -h, --help Zeige diesen Text.\n" " -V, --version Version ausgeben und beenden.\n" " -e, --autoexit Beenden, wenn Verbindung unterbrochen wurde.\n" " -v, --verbose=KLASSE Aktiviere protokoll für Ereignisse in KLASSE.\n" " Gültige Werte für KLASSE sind:\n" " m - Hauptprogramm\n" " nl - NCP Protokoll log\n" " nd - NCP Protokoll daten\n" " ll - PLP Protokoll log\n" " ld - PLP Protokoll daten\n" " pl - physikalische E/A log\n" " ph - physikalische E/A handshake\n" " pd - physikalische E/A daten\n" " all - Alles obige\n" " -s, --serial=DEV Benutze serielle Schnittstelle DEV.\n" " -b, --baudrate=RATE Setze Schnittstellengeschwindigkeit auf BAUD.\n" #: ncpd/main.cc:174 msgid " Default: " msgstr " Vorgabe: " #: ncpd/main.cc:176 msgid "" " Default: Autocycle 115.2k, 57.6k 38.4k, 19.2k\n" msgstr "" " Vorgabe: Automatisch 115.2k, 57.6k 38.4k, 19.2k\n" #: ncpd/main.cc:179 msgid "" " -p, --port=[HOST:]PORT Listen on host HOST, port PORT.\n" " Default for HOST: 127.0.0.1\n" " Default for PORT: " msgstr "" " -p, --port=[HOST:]PORT Warte auf Verbindung über host HOST, port PORT.\n" " Vorgabe für HOST: 127.0.0.1\n" " Vorgabe für PORT: " #: ncpd/main.cc:187 msgid "Try `ncpd --help' for more information" msgstr "Versuchen Sie `ncpd --help' für weitere Informationen." #: ncpd/main.cc:279 msgid "ncpd Version " msgstr "ncpd Version " #: ncpd/main.cc:360 msgid "daemon started. Listening at " msgstr "Daemon gestartet. Lausche auf " #: ncpd/main.cc:361 msgid " using device " msgstr " unter Verwendung von Gerät " #: ncpd/main.cc:393 msgid "terminating" msgstr "am Beenden" #: ncpd/main.cc:396 msgid "joined Link thread" msgstr "" #: ncpd/main.cc:398 msgid "joined Socket thread" msgstr "" #: ncpd/main.cc:400 msgid "shut down NCP" msgstr "" #: ncpd/main.cc:403 #, fuzzy msgid "socket closed" msgstr "Ressource gesperrt" #: ncpd/main.cc:411 msgid "normal exit" msgstr "" #: ncpd/link.cc:60 msgid "SIBO" msgstr "SIBO" #: ncpd/link.cc:61 msgid "EPOC" msgstr "EPOC" #: plpfuse/main.cc:268 #, fuzzy msgid "" "Usage: plpfuse [OPTION...] MOUNTPOINT\n" "\n" "plpfuse options:\n" "\n" " -d, --debug Increase debugging level\n" " -h, --help Display this text\n" " -V, --version Print version and exit\n" " -p, --port=[HOST:]PORT Connect to port PORT on host HOST\n" " Default for HOST is 127.0.0.1\n" " Default for PORT is " msgstr "" "Anwendung: plpnfsd [OPTIONEN]...\n" "\n" "Unterstützte Optionen:\n" "\n" " -d, --mountpoint=DIR Verwende DIR als Einhängepunkt.\n" " -u, --user=USER Bestimme Eigner des eingehängten Verzeichnisses.\n" " -v, --verbose Erhöhe Log-Ebene\n" " -D, --debug Erhöhe Debug-Ebene\n" " -h, --help Zeige diesen Text.\n" " -V, --version Version ausgeben und beenden.\n" " -p, --port=[HOST:]PORT Verbinde mit port PORT auf host HOST.\n" " Vorgabe für HOST ist 127.0.0.1\n" " Vorgabe für PORT ist " #: plpfuse/main.cc:358 #, fuzzy msgid "plpfuse version " msgstr "ncpd Version " #: plpfuse/main.cc:377 plpfuse/main.cc:382 #, fuzzy msgid "plpfuse: could not connect to ncpd" msgstr "plpftp: Konnte ncpd nicht kontaktieren." #: plpprint/plpprintd.cc:1024 msgid "plpprintd: could not connect to ncpd" msgstr "plpprintd: Konnte ncpd nicht kontaktieren." #~ msgid "Got an error, Press any key to exit." #~ msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten, Beenden mit beliebiger Taste." #~ msgid "Installation complete. Press any key to exit." #~ msgstr "Installation beendet. Beenden mit beliebiger Taste." #~ msgid "Try `plpnfsd --help' for more information" #~ msgstr "Versuchen Sie `plpnfsd --help' für weitere Informationen." #~ msgid "Could not start " #~ msgstr "Konnte nicht starten: " #~ msgid "Could not write processlist " #~ msgstr "Konnte Prozessliste nicht schreiben " #~ msgid "Could not get user's home directory from /etc/passwd" #~ msgstr "Konnte das persönliche Verzeichnis nicht ermitteln" #~ msgid "Could not get machine UID" #~ msgstr "Konnte Geräte-UID nicht ermitteln" #~ msgid "Could not read SIBO UID file" #~ msgstr "Konnte SIBO UID Datei nicht lesen" #~ msgid "Could not get Psion owner info" #~ msgstr "Konnte Geräte-Eigner nicht ermitteln" #~ msgid "Could not write SIBO UID file " #~ msgstr "Konnte SIBO UID Datei nicht schreiben " #~ msgid "Got signal " #~ msgstr "Empfang von Signal " #~ msgid "Abort? (y/N) " #~ msgstr "Abbruch? (j/N) " #~ msgid "Y" #~ msgstr "J" #~ msgid "Stopping programs ..." #~ msgstr "Stoppe Programme ..." #~ msgid "plpbackup: Could not get process list: " #~ msgstr "plpbackup: Konnte Prozessliste nicht lesen " #~ msgid "Restarting programs ..." #~ msgstr "Starte Programme ..." #~ msgid "Performing " #~ msgstr "Ausführen von " #~ msgid "restore" #~ msgstr "Rücksicherung" #~ msgid "full" #~ msgstr "kompletter" #~ msgid "incremental" #~ msgstr "inkrementeller" #~ msgid " backup" #~ msgstr " Sicherung" #~ msgid " of " #~ msgstr " von " #~ msgid "all drives" #~ msgstr "allen Laufverken" #~ msgid "Drive " #~ msgstr "Laufwerk " #~ msgid " and " #~ msgstr " und " #~ msgid " to " #~ msgstr " nach " #~ msgid " from " #~ msgstr " von " #~ msgid "It contains Backups of drive " #~ msgstr "Es enthält Sicherungen von Laufwerk " #~ msgid "" #~ "Select (I)ndividual files, (W)hole archive, (N)one from this archive? (I/" #~ "W/N) " #~ msgstr "Wähle (I)ndividuelle Dateien, (G)esamtes Archiv, (N)ichts? (I/G/N) " #~ msgid "IWA" #~ msgstr "IGN" #~ msgid "Could not run external editor" #~ msgstr "Konnte externen Editor nicht starten" #~ msgid "" #~ "Archive skipped, because it does not contain any files on selected drives" #~ msgstr "" #~ "Archiv übersprungen, da es keine Dateien von den gewählten Lauferken " #~ "enthält" #~ msgid "(O)verwrite, overwrite (A)ll, (S)kip? (O/A/S) " #~ msgstr "(Ü)berschreiben, (A)lle überschreiben, Über(s)pringen? (Ü/A/S) " #~ msgid "OAS" #~ msgstr "ÜAS" #~ msgid "Could not get backup index" #~ msgstr "Konnte Sicherungs-Index nicht einlesen" #~ msgid "' is a full backup" #~ msgstr " ist eine Komplett-Sicherung" #~ msgid "' is an incremental backup" #~ msgstr " ist eine inkrementelle Sicherung" #~ msgid "' is NOT a plpbackup" #~ msgstr " ist KEINE mit plpbackup erzeugte Sicherung" #~ msgid "Restore aborted by user" #~ msgstr "Rücksicherung durch Benutzer abgebrochen" #~ msgid "Restore " #~ msgstr "Rücksichern " #~ msgid "Could not create directory " #~ msgstr "Fehler beim Anlegen von Verzeichnis " #~ msgid "Could not create " #~ msgstr "Konnte nicht anlegen " #~ msgid "Could not get attributes of " #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Dateiattribute von " #~ msgid "Could not set attributes of" #~ msgstr "Fehler beim Setzen der Dateiattribute von" #~ msgid "Could not set modification time of " #~ msgstr "Fehler beim Setzen der Änderungszeit von " #~ msgid "Skipping " #~ msgstr "Überspringe " #~ msgid "Error during restore of " #~ msgstr "Fehler beim Rücksichern von " # This are the characters for valid answers # of the next message. #~ msgid "STAR" #~ msgstr "SDAW" #~ msgid "(S)kip all, Skip (t)his, (A)bort, (R)etry: " #~ msgstr "Über(S)pringe alle, Überspringe (D)iese, (A)bbruch, (W)iederholen: " #~ msgid "Total time elapsed: " #~ msgstr "Gesamtzeit: " #~ msgid "Backup aborted by user" #~ msgstr "Sicherung wegen Fehler abgebrochen" #~ msgid "Scanning Drive " #~ msgstr "Durchsuche Laufwerk " #~ msgid "plpbackup: Couldn't get Drive list" #~ msgstr "plpbackup: Konnte Laufwerks-Liste nicht ermitteln" #~ msgid "Size of backup: " #~ msgstr "Umfang der Sicherung: " #~ msgid " files." #~ msgstr " Dateien." #~ msgid "Nothing to backup" #~ msgstr "Nichts zu sichern" #~ msgid "Backing up " #~ msgstr "Sichere " #~ msgid "Error during backup of " #~ msgstr "Fehler beim Sichern von " #~ msgid "Writing index ..." #~ msgstr "Schreibe Index ..." #~ msgid "plpbackup: Could not write index " #~ msgstr "plpbackup: Konnte Index nicht schreiben " #~ msgid "Resetting archive attributes ..." #~ msgstr "Archiv-Attribute zurücksetzen ..." #~ msgid "Backup aborted due to error" #~ msgstr "Sicherung wegen Fehler abgebrochen" #~ msgid "Time for scanning: " #~ msgstr "Zeit für Durchsuchen: " #~ msgid "Time for transfer: " #~ msgstr "Zeit für Übertragung: " #~ msgid "Average transfer speed: " #~ msgstr "Durchschnittliche Übertragungsgeschwindigkeit: " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Usage: plpbackup OPTIONS [:] [:] ...\n" #~ "\n" #~ " Options:\n" #~ " -h, --help Print this message and exit.\n" #~ " -V, --version Print version and exit.\n" #~ " -p, --port=[HOST:]PORT Connect to ncpd on HOST, PORT.\n" #~ " -v, --verbose Increase verbosity.\n" #~ " -q, --quiet Decrease verbosity.\n" #~ " -f, --full Do a full backup (incremental otherwise).\n" #~ " -b, --backup[=DIR] Backup to specified directory DIR.\n" #~ " -r, --restore=DIR Restore from specified directory DIR.\n" #~ "\n" #~ " A drive character. If none given, scan all drives.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Benutzung: plpbackup OPTIONEN [:] [:] ...\n" #~ "\n" #~ " Optionen:\n" #~ " -h, --help Anzeige dieses Textes und beenden.\n" #~ " -V, --version Anzeige der Version und beenden.\n" #~ " -p, --port= Mit ncpd über angegebenen Port verbinden.\n" #~ " -v, --verbose Ausführlichere Meldungen.\n" #~ " -q, --quiet Weniger ausführliche Meldungen.\n" #~ " -f, --full Komplettsicherung durchführen (andernfalls " #~ "inkrementell).\n" #~ " -b, --backup[=TGZ] Sicherung in das angegebene Archiv TGZ.\n" #~ " -r, --restore=TGZ Rücksicherung vom angegebenen Archiv TGZ.\n" #~ " -F, --format Formatiere Laufwerk (kann mit restore kombiniert " #~ "werden).\n" #~ "\n" #~ " Ein Laufwerksbuchstabe. Wird keiner angegeben, durchsuche " #~ "alle Laufwerke.\n" #~ "\n" #~ msgid "Try 'plpbackup --help' for more information." #~ msgstr "Versuchen Sie 'plpbackup --help' für weitere Informationen." #~ msgid "plpbackup version " #~ msgstr "plpbackup Version " #~ msgid "Invalid drive argument " #~ msgstr "Ungültiges Laufwerk " #, fuzzy #~ msgid "Backup mode can not be combined with restore." #~ msgstr "" #~ "Sicherungs-Modus kann nicht mit Formatieren oder Rücksicherung kombiniert " #~ "werden." #~ msgid "Backup can only create one archive at a time." #~ msgstr "Die Sicherung kann nur jeweils ein Archiv zu einer Zeit anlegen." #~ msgid "No action specified." #~ msgstr "Keine Aktion angegeben." #~ msgid "plpbackup: could not connect to ncpd" #~ msgstr "plpbackup: Konnte ncpd nicht kontaktieren"