diff options
author | James <james.mckenzie@citrix.com> | 2012-11-16 10:41:01 +0000 |
---|---|---|
committer | James <james.mckenzie@citrix.com> | 2012-11-16 10:41:01 +0000 |
commit | 041d1ea37802bf7178a31a53f96c26efa6b8fb7b (patch) | |
tree | c193e84ad1237f25a79d0f6a267722e44c73f56a /po/zh_CN.po | |
download | grub-1.99-041d1ea37802bf7178a31a53f96c26efa6b8fb7b.tar.gz grub-1.99-041d1ea37802bf7178a31a53f96c26efa6b8fb7b.tar.bz2 grub-1.99-041d1ea37802bf7178a31a53f96c26efa6b8fb7b.zip |
fish
Diffstat (limited to 'po/zh_CN.po')
-rw-r--r-- | po/zh_CN.po | 2742 |
1 files changed, 2742 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/zh_CN.po b/po/zh_CN.po new file mode 100644 index 0000000..898e5a8 --- /dev/null +++ b/po/zh_CN.po @@ -0,0 +1,2742 @@ +# grub 软件包的简体中文翻译。 +# Copyright (C) 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the grub package. +# Zhengyu Ji <zhengyuji@gmail.com>, 2009. +# Xin Ye <alyex.ye@gmail.com>, 2009. +# Eleanor Chen <chenyueg@gmail.com>, 2010. +# Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>, 2009, 2010, 2011. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: grub 1.97+20110101\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2011-05-14 22:59+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-11 16:02+0800\n" +"Last-Translator: Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>\n" +"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n" +"Language: zh_CN\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#: grub-core/commands/acpi.c:40 +msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list." +msgstr "不载入指定的主机表(多个表用逗号分隔)。" + +#: grub-core/commands/acpi.c:43 +msgid "Load only tables specified by comma-separated list." +msgstr "只载入指定的主机表(多个表用逗号分隔)。" + +#: grub-core/commands/acpi.c:44 +msgid "Expose v1 tables." +msgstr "显示 v1 表。" + +#: grub-core/commands/acpi.c:45 +msgid "Expose v2 and v3 tables." +msgstr "显示 v2 和 v3 表。" + +#: grub-core/commands/acpi.c:46 +msgid "Set OEMID of RSDP, XSDT and RSDT." +msgstr "设置 RSDP,XSDT 和 RSDT 中的 OEMID。" + +#: grub-core/commands/acpi.c:48 +msgid "Set OEMTABLE ID of RSDP, XSDT and RSDT." +msgstr "设置 RSDP,XSDT 和 RSDT 中的 OEMTABLE ID。" + +#: grub-core/commands/acpi.c:50 +msgid "Set OEMTABLE revision of RSDP, XSDT and RSDT." +msgstr "设置 RSDP,XSDT 和 RSDT 中的 OEMTABLE 版本信息。" + +#: grub-core/commands/acpi.c:52 +msgid "Set creator field of RSDP, XSDT and RSDT." +msgstr "设置 RSDP,XSDT 和 RSDT 中的制造商信息。" + +#: grub-core/commands/acpi.c:54 +msgid "Set creator revision of RSDP, XSDT and RSDT." +msgstr "设置 RSDP,XSDT 和 RSDT 中的制造商版本信息。" + +#: grub-core/commands/acpi.c:55 +msgid "" +"Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some. BIOSes but makes it " +"ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB." +msgstr "" +"不更新 EBDA。有些时候能解决引导失败和挂起的问题。但因为 BIOS 的原因,对不从 " +"GRUB 接收 RSDP 的操作系统无效。" + +#: grub-core/commands/acpi.c:763 +msgid "" +"[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=table1,table2] FILE1 [FILE2] " +"[...]" +msgstr "[-1|-2] [--exclude=表1,表2|--load-on=表1,表2] 文件1 [文件2] [...]" + +#: grub-core/commands/acpi.c:766 +msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments." +msgstr "载入 ACPI 主机表和用户指定的表。" + +#: grub-core/commands/blocklist.c:116 grub-core/commands/cat.c:97 +#: grub-core/commands/configfile.c:65 grub-core/commands/configfile.c:68 +#: grub-core/commands/configfile.c:74 grub-core/commands/configfile.c:80 +#: grub-core/commands/configfile.c:86 grub-core/commands/hashsum.c:33 +#: grub-core/commands/legacycfg.c:763 grub-core/commands/legacycfg.c:768 +#: grub-core/commands/legacycfg.c:773 grub-core/commands/legacycfg.c:778 +#: grub-core/commands/minicmd.c:204 grub-core/commands/testload.c:150 +#: grub-core/efiemu/main.c:318 grub-core/loader/i386/bsd.c:1947 +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1950 grub-core/loader/i386/bsd.c:1953 +#: util/grub-setup.c:686 util/grub-setup.c:688 util/grub-setup.c:692 +msgid "FILE" +msgstr "文件" + +#: grub-core/commands/blocklist.c:116 +msgid "Print a block list." +msgstr "显示块列表。" + +#: grub-core/commands/boot.c:192 +msgid "Boot an operating system." +msgstr "引导操作系统。" + +#: grub-core/commands/cat.c:32 +msgid "Accept DOS-style CR/NL line endings." +msgstr "接受 DOS 风格的 CR/NL 行结尾。" + +#: grub-core/commands/cat.c:97 grub-core/commands/minicmd.c:204 +msgid "Show the contents of a file." +msgstr "显示文件内容。" + +#: grub-core/commands/cmp.c:114 +msgid "FILE1 FILE2" +msgstr "文件1 文件2" + +#: grub-core/commands/cmp.c:114 +msgid "Compare two files." +msgstr "比较两个文件。" + +#: grub-core/commands/configfile.c:65 +msgid "Load another config file." +msgstr "载入另外的配置文件。" + +#: grub-core/commands/configfile.c:69 grub-core/commands/configfile.c:87 +msgid "Load another config file without changing context." +msgstr "载入另外的配置文件(不改变环境)。" + +#: grub-core/commands/configfile.c:75 grub-core/commands/configfile.c:81 +msgid "" +"Load another config file without changing context but take only menuentries." +msgstr "载入另外的配置文件(不改变环境,仅载入菜单项)。" + +#: grub-core/commands/date.c:141 +msgid "[[year-]month-day] [hour:minute[:second]]" +msgstr "[[年-]月-日] [时:分[:秒]]" + +#: grub-core/commands/date.c:142 +msgid "Command to display/set current datetime." +msgstr "显示/设置时间的命令" + +#: grub-core/commands/echo.c:30 +msgid "Do not output the trailing newline." +msgstr "末尾不输出额外空行。" + +#: grub-core/commands/echo.c:31 +msgid "Enable interpretation of backslash escapes." +msgstr "启用反斜杠转义" + +#: grub-core/commands/echo.c:134 +msgid "[-e|-n] STRING" +msgstr "[-e|-n] 字符串" + +#: grub-core/commands/echo.c:134 +msgid "Display a line of text." +msgstr "显示文本" + +#: grub-core/commands/efi/fixvideo.c:105 +msgid "Fix video problem." +msgstr "修正显示问题" + +#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:209 +msgid "Fake BIOS." +msgstr "BIOS 伪装。" + +#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:213 +msgid "Load BIOS dump." +msgstr "载入 BIOS 转储。" + +#: grub-core/commands/gptsync.c:246 +msgid "DEVICE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..." +msgstr "设备 [分区[+/-[类型]]] ..." + +#: grub-core/commands/gptsync.c:247 +msgid "" +"Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. Specified partitions will be a part of " +"hybrid MBR. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means " +"that partition is active. Only one partition can be active." +msgstr "" +"重写指定 GPT 设备的混合 MBR,指定的分区会成为混合 MBR 的一部分(不超过三个)。" +"类型指 MBR 类型,+ 代表该分区是活动分区(只能有一个活动分区)。" + +#: grub-core/commands/halt.c:41 +msgid "" +"Halts the computer. This command does not work on all firmware " +"implementations." +msgstr "关机(在某些计算机上无效)。" + +#: grub-core/commands/hashsum.c:32 +msgid "Specify hash to use." +msgstr "指定要使用的哈希值。" + +#: grub-core/commands/hashsum.c:32 +msgid "HASH" +msgstr "哈希值" + +#: grub-core/commands/hashsum.c:33 +msgid "Check hash list file." +msgstr "检查哈希列表文件。" + +#: grub-core/commands/hashsum.c:34 +msgid "Base directory for hash list." +msgstr "哈希列表文件所在目录。" + +#: grub-core/commands/hashsum.c:34 +msgid "DIRECTORY" +msgstr "目录" + +#: grub-core/commands/hashsum.c:36 +msgid "Don't stop after first error." +msgstr "第一次出现错误时不停止。" + +#: grub-core/commands/hashsum.c:37 +msgid "Uncompress file before checksumming." +msgstr "检查校验和前解压文件。" + +#: grub-core/commands/hashsum.c:262 grub-core/commands/hashsum.c:267 +#: grub-core/commands/hashsum.c:272 grub-core/commands/hashsum.c:277 +#: grub-core/commands/hashsum.c:282 grub-core/commands/hashsum.c:288 +msgid "Compute or check hash checksum." +msgstr "计算或校验哈希校验和。" + +#: grub-core/commands/hashsum.c:265 grub-core/commands/hashsum.c:270 +#: grub-core/commands/hashsum.c:275 grub-core/commands/hashsum.c:280 +#: grub-core/commands/hashsum.c:286 +msgid "[-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]" +msgstr "[-c 文件 [-p 前缀]] [文件1 [文件2 ...]]" + +#: grub-core/commands/hdparm.c:32 +msgid "" +"Set Advanced Power Management\n" +"(1=low, ..., 254=high, 255=off)." +msgstr "" +"设置高级电源管理模式\n" +"(1=最低,...,254=最高,255=关闭)。" + +#: grub-core/commands/hdparm.c:35 +msgid "Check power mode." +msgstr "检查电源模式。" + +#: grub-core/commands/hdparm.c:36 +msgid "Freeze ATA security settings until reset." +msgstr "禁止更改 ATA 安全设置直到此设置被重置。" + +#: grub-core/commands/hdparm.c:38 +msgid "Check SMART health status." +msgstr "检查 SMART 健康状态。" + +#: grub-core/commands/hdparm.c:39 +msgid "" +"Set Automatic Acoustic Management\n" +"(0=off, 128=quiet, ..., 254=fast)." +msgstr "" +"设置硬盘声音管理模式\n" +"(0=关闭,128=静音,...,254=高速)。" + +#: grub-core/commands/hdparm.c:42 +msgid "" +"Set standby timeout\n" +"(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)." +msgstr "" +"设置等待时间\n" +"(0=关闭,1=5秒,2=10秒,...,240=20分,241=30分,...)。" + +#: grub-core/commands/hdparm.c:45 +msgid "Set drive to standby mode." +msgstr "设置驱动器为等待模式。" + +#: grub-core/commands/hdparm.c:46 +msgid "Set drive to sleep mode." +msgstr "设置驱动器为休眠模式。" + +#: grub-core/commands/hdparm.c:47 +msgid "Print drive identity and settings." +msgstr "显示硬盘识别信息和设置。" + +#: grub-core/commands/hdparm.c:49 +msgid "Dump contents of ATA IDENTIFY sector." +msgstr "转储 ATA IDENTIFY 扇区内容。" + +#: grub-core/commands/hdparm.c:51 +msgid "Disable/enable SMART (0/1)." +msgstr "禁用/启用 SMART (0/1)。" + +#: grub-core/commands/hdparm.c:52 +msgid "Do not print messages." +msgstr "安静模式。" + +#: grub-core/commands/hdparm.c:415 +msgid "[OPTIONS] DISK" +msgstr "[选项] 磁盘" + +#: grub-core/commands/hdparm.c:416 +msgid "Get/set ATA disk parameters." +msgstr "获取或设定 ATA 磁盘参数。" + +#: grub-core/commands/help.c:120 grub-core/lib/arg.c:110 +msgid "Usage:" +msgstr "用法:" + +#: grub-core/commands/help.c:136 +msgid "[PATTERN ...]" +msgstr "[模式 ...]" + +#: grub-core/commands/help.c:137 +msgid "Show a help message." +msgstr "显示帮助消息。" + +#: grub-core/commands/hexdump.c:31 +msgid "Skip offset bytes from the beginning of file." +msgstr "跳过文件头部偏移字节。" + +#: grub-core/commands/hexdump.c:33 +msgid "Read only LENGTH bytes." +msgstr "读取指定长度(字节)。" + +#: grub-core/commands/hexdump.c:125 +msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE" +msgstr "[选项] 文件或设备" + +#: grub-core/commands/hexdump.c:126 +msgid "Dump the contents of a file or memory." +msgstr "显示文件或内存内容。" + +#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:39 +msgid "Check for long mode flag (default)." +msgstr "检查长模式标志(默认)。" + +#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:94 +msgid "Check for CPU features." +msgstr "检查 CPU 特性。" + +#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:39 +msgid "Show the current mappings." +msgstr "显示当前映射。" + +#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:40 +msgid "Reset all mappings to the default values." +msgstr "重置所有映射为默认值。" + +#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:41 +msgid "Perform both direct and reverse mappings." +msgstr "同时进行直接和保留映射。" + +#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:407 +msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk." +msgstr "-l | -r | [-s] grub设备 系统磁盘" + +#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:408 +msgid "Manage the BIOS drive mappings." +msgstr "管理 BIOS 设备映射。" + +#: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:31 +msgid "Do not use APM to halt the computer." +msgstr "不使用 APM 关闭计算机。" + +#: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:120 +msgid "Halt the system, if possible using APM." +msgstr "优先使用 APM 关闭计算机。" + +#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:107 +msgid "Show APM information." +msgstr "显示 APM 信息。" + +#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:268 +#, fuzzy +msgid "FILE | TEMPO [PITCH1 DURATION1] [PITCH2 DURATION2] ... " +msgstr "文件 | " + +#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:269 +msgid "Play a tune." +msgstr "播放测试声音。" + +#: grub-core/commands/i386/pc/pxecmd.c:48 +msgid "Unload PXE environment." +msgstr "卸载 PXE 环境。" + +#: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:45 +msgid "Return to Open Firmware prompt." +msgstr "返回 Open Firmware 界面。" + +#: grub-core/commands/iorw.c:34 grub-core/commands/memrw.c:33 +msgid "Save read value into variable VARNAME." +msgstr "将读取的值存入变量 VARNAME。" + +#: grub-core/commands/iorw.c:35 +msgid "VARNAME" +msgstr "VARNAME" + +#: grub-core/commands/iorw.c:123 grub-core/commands/iorw.c:126 +#: grub-core/commands/iorw.c:129 +msgid "PORT" +msgstr "端口" + +#: grub-core/commands/iorw.c:123 +msgid "Read byte from PORT." +msgstr "从指定端口读取字节。" + +#: grub-core/commands/iorw.c:126 +msgid "Read word from PORT." +msgstr "从指定端口读取字。" + +#: grub-core/commands/iorw.c:129 +msgid "Read dword from PORT." +msgstr "从指定端口读取双字。" + +#: grub-core/commands/iorw.c:132 grub-core/commands/iorw.c:136 +msgid "PORT VALUE [MASK]" +msgstr "端口 值 [掩码]" + +#: grub-core/commands/iorw.c:133 +msgid "Write byte VALUE to PORT." +msgstr "向指定端口写入字节类型值。" + +#: grub-core/commands/iorw.c:137 +msgid "Write word VALUE to PORT." +msgstr "向指定端口写入字类型值。" + +#: grub-core/commands/iorw.c:140 grub-core/commands/memrw.c:134 +#: grub-core/commands/memrw.c:137 grub-core/commands/memrw.c:140 +msgid "ADDR VALUE [MASK]" +msgstr "地址 值 [掩码]" + +#: grub-core/commands/iorw.c:141 +msgid "Write dword VALUE to PORT." +msgstr "向指定端口写入 dword 类型值。" + +#: grub-core/commands/keylayouts.c:293 +msgid "Load a keyboard layout." +msgstr "载入一个键盘布局。" + +#: grub-core/commands/keystatus.c:30 +msgid "Check Shift key." +msgstr "检查 Shift 键。" + +#: grub-core/commands/keystatus.c:31 +msgid "Check Control key." +msgstr "检查 Ctrl 键。" + +#: grub-core/commands/keystatus.c:32 +msgid "Check Alt key." +msgstr "检查 Alt 键。" + +#: grub-core/commands/keystatus.c:102 +msgid "[--shift] [--ctrl] [--alt]" +msgstr "[--shift] [--ctrl] [--alt]" + +#: grub-core/commands/keystatus.c:103 +msgid "Check key modifier status." +msgstr "检查修饰键状态。" + +#: grub-core/commands/legacycfg.c:764 +msgid "Parse legacy config in same context" +msgstr "在相同环境下解析旧版配置" + +#: grub-core/commands/legacycfg.c:769 +msgid "Parse legacy config in new context" +msgstr "在新环境下解析旧版配置" + +#: grub-core/commands/legacycfg.c:774 +#, fuzzy +msgid "Parse legacy config in same context taking only menu entries" +msgstr "在相同环境下解析旧版配置" + +#: grub-core/commands/legacycfg.c:779 +#, fuzzy +msgid "Parse legacy config in new context taking only menu entries" +msgstr "在新环境下解析旧版配置" + +#: grub-core/commands/legacycfg.c:783 +msgid "[--no-mem-option] [--type=TYPE] FILE [ARG ...]" +msgstr "[--no-mem-option] [--type=类型] 文件 [参数 ...]" + +#: grub-core/commands/legacycfg.c:784 +msgid "Simulate grub-legacy kernel command" +msgstr "模拟 grub-legacy 内核命令" + +#: grub-core/commands/legacycfg.c:788 grub-core/commands/legacycfg.c:792 +msgid "FILE [ARG ...]" +msgstr "文件 [参数 ...]" + +#: grub-core/commands/legacycfg.c:789 +msgid "Simulate grub-legacy initrd command" +msgstr "模拟 grub-legacy initrd 命令" + +#: grub-core/commands/legacycfg.c:793 +msgid "Simulate grub-legacy modulenounzip command" +msgstr "" + +#: grub-core/commands/legacycfg.c:797 grub-core/commands/legacycfg.c:802 +msgid "[--md5] PASSWD [FILE]" +msgstr "[--md5] 口令 [文件]" + +#: grub-core/commands/legacycfg.c:798 +msgid "Simulate grub-legacy password command" +msgstr "模拟 grub-legacy 口令命令" + +#: grub-core/commands/legacycfg.c:803 +msgid "Simulate grub-legacy password command in menuentry mode" +msgstr "在菜单项模式下模拟 grub-legacy 口令命令" + +#: grub-core/commands/loadenv.c:35 +msgid "Specify filename." +msgstr "指定文件名。" + +#: grub-core/commands/loadenv.c:380 grub-core/commands/loadenv.c:384 +msgid "[-f FILE]" +msgstr "[-f 文件]" + +#: grub-core/commands/loadenv.c:381 +msgid "Load variables from environment block file." +msgstr "载入环境变量文件。" + +#: grub-core/commands/loadenv.c:385 +msgid "List variables from environment block file." +msgstr "显示环境变量文件内容。" + +#: grub-core/commands/loadenv.c:389 +msgid "[-f FILE] variable_name [...]" +msgstr "[-f 文件] 变量名 [...]" + +#: grub-core/commands/loadenv.c:390 +msgid "Save variables to environment block file." +msgstr "保存变量到文件。" + +#: grub-core/commands/ls.c:39 +msgid "Show a long list with more detailed information." +msgstr "列出详细信息。" + +#: grub-core/commands/ls.c:40 +msgid "Print sizes in a human readable format." +msgstr "使用易读的格式显示文件大小。" + +#: grub-core/commands/ls.c:41 +msgid "List all files." +msgstr "列出全部文件。" + +#: grub-core/commands/ls.c:275 +msgid "[-l|-h|-a] [FILE ...]" +msgstr "[-l|-h|-a] [文件 ...]" + +#: grub-core/commands/ls.c:276 +msgid "List devices and files." +msgstr "列出设备和文件。" + +#: grub-core/commands/lsacpi.c:196 +msgid "Show v1 tables only." +msgstr "仅显示 v1 表。" + +#: grub-core/commands/lsacpi.c:197 +msgid "Show v2 and v3 tablesv only." +msgstr "仅显示 v2 和 v3 表。" + +#: grub-core/commands/lsacpi.c:243 +msgid "[-1|-2]" +msgstr "[-1|-2]" + +#: grub-core/commands/lsacpi.c:244 +msgid "Show ACPI information." +msgstr "显示 ACPI 信息。" + +#: grub-core/commands/lsmmap.c:68 +msgid "List memory map provided by firmware." +msgstr "列出默认的内存映射。" + +#: grub-core/commands/lspci.c:230 +msgid "List PCI devices." +msgstr "列出 PCI 设备。" + +#: grub-core/commands/memrw.c:125 grub-core/commands/memrw.c:128 +#: grub-core/commands/memrw.c:131 grub-core/commands/minicmd.c:210 +msgid "ADDR" +msgstr "地址" + +#: grub-core/commands/memrw.c:125 +msgid "Read byte from ADDR." +msgstr "从指定地址读取字节" + +#: grub-core/commands/memrw.c:128 +msgid "Read word from ADDR." +msgstr "从指定地址读取字。" + +#: grub-core/commands/memrw.c:131 +msgid "Read dword from ADDR." +msgstr "从指定地址读取双字。" + +#: grub-core/commands/memrw.c:134 +msgid "Write byte VALUE to ADDR." +msgstr "向指定地址写入 byte 类型值。" + +#: grub-core/commands/memrw.c:137 +msgid "Write word VALUE to ADDR." +msgstr "向指定地址写入 word 类型值。" + +#: grub-core/commands/memrw.c:140 +msgid "Write dword VALUE to ADDR." +msgstr "向指定地址写入 dword 类型值。" + +#: grub-core/commands/menuentry.c:31 +msgid "Menu entry type." +msgstr "菜单项类型。" + +#: grub-core/commands/menuentry.c:33 +msgid "Users allowed to boot this entry." +msgstr "允许用户引导此项。" + +#: grub-core/commands/menuentry.c:35 +msgid "Keyboard key for this entry." +msgstr "" + +#: grub-core/commands/menuentry.c:37 +msgid "Menu entry definition as a string." +msgstr "以字符串定义的菜单项。" + +#: grub-core/commands/menuentry.c:294 grub-core/commands/menuentry.c:298 +#: grub-core/tests/test_blockarg.c:46 +msgid "BLOCK" +msgstr "块" + +#: grub-core/commands/menuentry.c:294 +msgid "Define a menuentry." +msgstr "定义一个菜单项。" + +#: grub-core/commands/menuentry.c:298 +msgid "Define a submenu." +msgstr "定义一个子菜单。" + +#: grub-core/commands/minicmd.c:207 +msgid "Show this message." +msgstr "显示此消息。" + +#: grub-core/commands/minicmd.c:210 +msgid "Dump memory." +msgstr "转储内存。" + +#: grub-core/commands/minicmd.c:213 grub-core/kern/corecmd.c:193 +msgid "MODULE" +msgstr "模块" + +#: grub-core/commands/minicmd.c:213 +msgid "Remove a module." +msgstr "删除模块。" + +#: grub-core/commands/minicmd.c:216 +msgid "Show loaded modules." +msgstr "显示已加载的模块。" + +#: grub-core/commands/minicmd.c:219 +msgid "Exit from GRUB." +msgstr "退出 GRUB。" + +#: grub-core/commands/parttool.c:326 +msgid "PARTITION COMMANDS" +msgstr "分区 命令" + +#: grub-core/commands/password.c:85 +msgid "USER PASSWORD" +msgstr "用户 口令" + +#: grub-core/commands/password.c:86 +msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure." +msgstr "设置用户口令(纯文本)(不推荐且不安全)。" + +#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:192 +msgid "USER PBKDF2_PASSWORD" +msgstr "用户 PBKDF2_PASSWORD" + +#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:193 +msgid "Set user password (PBKDF2). " +msgstr "设置用户命令(PBKDF2)。" + +#: grub-core/commands/probe.c:40 +msgid "Set a variable to return value." +msgstr "设置用于返回值的变量。" + +#: grub-core/commands/probe.c:41 +msgid "Determine driver." +msgstr "指定驱动。" + +#: grub-core/commands/probe.c:42 +msgid "Determine partition map type." +msgstr "指定分区表类型。" + +#: grub-core/commands/probe.c:43 +msgid "Determine filesystem type." +msgstr "指定文件系统类型" + +#: grub-core/commands/probe.c:44 +msgid "Determine filesystem UUID." +msgstr "指定文件系统 UUID。" + +#: grub-core/commands/probe.c:45 +msgid "Determine filesystem label." +msgstr "指定文件系统卷标。" + +#: grub-core/commands/probe.c:155 grub-core/loader/i386/bsd.c:159 +#: util/grub-setup.c:840 +msgid "DEVICE" +msgstr "设备" + +#: grub-core/commands/probe.c:156 +msgid "Retrieve device info." +msgstr "获取设备信息。" + +#: grub-core/commands/read.c:85 +msgid "[ENVVAR]" +msgstr "[环境变量]" + +#: grub-core/commands/read.c:86 +msgid "Set variable with user input." +msgstr "将用户输入值保存到变量。" + +#: grub-core/commands/reboot.c:41 +msgid "Reboot the computer." +msgstr "重新启动计算机。" + +#: grub-core/commands/regexp.c:35 +msgid "Variable names to update with matches." +msgstr "" + +#: grub-core/commands/regexp.c:36 +msgid "[NUMBER:]VARNAME" +msgstr "[数字:]变量名" + +#: grub-core/commands/regexp.c:140 +msgid "REGEXP STRING" +msgstr "正则表达式 字符串" + +#: grub-core/commands/regexp.c:141 +msgid "Test if REGEXP matches STRING." +msgstr "测试正则表达式是否匹配相应的字符串。" + +#: grub-core/commands/search.c:232 +msgid "NAME [VARIABLE] [HINTS]" +msgstr "名称 [变量] [提示]" + +#: grub-core/commands/search_file.c:5 +msgid "" +"Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is " +"set to a variable." +msgstr "" +"搜索含有指定文件的设备。如果指定了变量,找到的第一个设备会被保存到变量中。" + +#: grub-core/commands/search_label.c:5 +msgid "" +"Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is " +"set to a variable." +msgstr "按卷标搜索。如果指定了变量,找到的第一个设备会被保存到变量中。" + +#: grub-core/commands/search_uuid.c:5 +msgid "" +"Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is " +"set to a variable." +msgstr "按 UUID 搜索。如果指定了变量,找到的第一个设备会被保存到变量中。" + +#: grub-core/commands/search_wrap.c:34 +msgid "Search devices by a file." +msgstr "按文件搜索设备。" + +#: grub-core/commands/search_wrap.c:35 +msgid "Search devices by a filesystem label." +msgstr "按文件系统卷标搜索设备。" + +#: grub-core/commands/search_wrap.c:37 +msgid "Search devices by a filesystem UUID." +msgstr "按文件系统 UUID 搜索设备。" + +#: grub-core/commands/search_wrap.c:40 +msgid "Set a variable to the first device found." +msgstr "为找到的第一个设备设置变量。" + +#: grub-core/commands/search_wrap.c:41 +msgid "Do not probe any floppy drive." +msgstr "不检测任何软盘驱动器。" + +#: grub-core/commands/search_wrap.c:43 +msgid "" +"First try the device HINT. If HINT ends in comma, also try subpartitions" +msgstr "" + +#: grub-core/commands/search_wrap.c:44 +msgid "HINT" +msgstr "线索" + +#: grub-core/commands/search_wrap.c:96 +msgid "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint HINT [--hint HINT] ...] NAME" +msgstr "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint 线索 [--hint 线索] ...] 名称" + +#: grub-core/commands/search_wrap.c:98 +msgid "" +"Search devices by file, filesystem label or filesystem UUID. If --set is " +"specified, the first device found is set to a variable. If no variable name " +"is specified, \"root\" is used." +msgstr "" +"按文件、卷标或 UUID 搜索。如果指定了变量(--set),找到的第一个设备会被保存到变" +"量中。如果没有指定变量名则保存到“root”。" + +#: grub-core/commands/setpci.c:335 +msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE] [-v VAR] [REGISTER][=VALUE[:MASK]]" +msgstr "[-s 位置] [-d 设备] [-v 变量] [寄存器][=值[:掩码]]" + +#: grub-core/commands/setpci.c:337 +msgid "Manipulate PCI devices." +msgstr "操作 PCI 设备。" + +#: grub-core/commands/sleep.c:32 +msgid "Verbose countdown." +msgstr "显示倒计时。" + +#: grub-core/commands/sleep.c:33 +msgid "Interruptible with ESC." +msgstr "可用 ESC 键中断。" + +#: grub-core/commands/sleep.c:106 +msgid "NUMBER_OF_SECONDS" +msgstr "秒数" + +#: grub-core/commands/sleep.c:107 +msgid "Wait for a specified number of seconds." +msgstr "等待指定时间(秒)。" + +#: grub-core/commands/terminal.c:89 +msgid "no terminal specified" +msgstr "没有指定终端。" + +#: grub-core/commands/terminal.c:218 +msgid "Active input terminals:" +msgstr "活动输入终端:" + +#: grub-core/commands/terminal.c:219 +msgid "Available input terminals:" +msgstr "可用输入终端:" + +#: grub-core/commands/terminal.c:234 +msgid "Active output terminals:" +msgstr "活动输出终端:" + +#: grub-core/commands/terminal.c:235 +msgid "Available output terminals:" +msgstr "可用输入终端:" + +#: grub-core/commands/terminal.c:244 grub-core/commands/terminal.c:249 +msgid "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..." +msgstr "[--append|--remove] [终端1] [终端2] ..." + +#: grub-core/commands/terminal.c:246 +msgid "List or select an input terminal." +msgstr "列出或选择一个输入终端。" + +#: grub-core/commands/terminal.c:251 +msgid "List or select an output terminal." +msgstr "列出或选择一个输出终端。" + +#: grub-core/commands/test.c:427 +msgid "EXPRESSION ]" +msgstr "表达式 ]" + +#: grub-core/commands/test.c:427 grub-core/commands/test.c:430 +msgid "Evaluate an expression." +msgstr "执行该表达式。" + +#: grub-core/commands/test.c:430 +msgid "EXPRESSION" +msgstr "表达式" + +#: grub-core/commands/testload.c:151 +msgid "Load the same file in multiple ways." +msgstr "以多种方式载入同一个文件。" + +#: grub-core/commands/true.c:49 +msgid "Do nothing, successfully." +msgstr "未进行操作,成功。" + +#: grub-core/commands/true.c:52 +msgid "Do nothing, unsuccessfully." +msgstr "未进行操作,失败。" + +#: grub-core/commands/usbtest.c:212 +msgid "Test USB support." +msgstr "测试 USB 支持。" + +#: grub-core/commands/videoinfo.c:168 grub-core/commands/videoinfo.c:173 +msgid "" +"List available video modes. If resolution is given show only modes matching " +"it." +msgstr "列出可用显示模式。如果已指定分辨率,则只显示匹配的模式。" + +#: grub-core/commands/videotest.c:205 +msgid "Test video subsystem in mode WxH." +msgstr "在 WxH 模似下测试显示子系统。" + +#: grub-core/commands/videotest.c:208 +msgid "Test video subsystem." +msgstr "测试显示子系统。" + +#: grub-core/commands/xnu_uuid.c:94 +msgid "GRUBUUID [VARNAME]" +msgstr "GRUBUUID [变量]" + +#: grub-core/commands/xnu_uuid.c:95 +msgid "Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU." +msgstr "将 64 位的 UUID 转换成 XNU 的格式。" + +#: grub-core/disk/loopback.c:41 +msgid "Delete the loopback device entry." +msgstr "删除回环设备项。" + +#: grub-core/disk/loopback.c:223 +#, fuzzy +msgid "[-d] DEVICENAME FILE." +msgstr "[-d|-p] 设备名 文件名。" + +#: grub-core/disk/loopback.c:224 +msgid "Make a device of a file." +msgstr "将一个文件模拟成设备。" + +#: grub-core/efiemu/main.c:319 +msgid "Load and initialize EFI emulator." +msgstr "载入并初始化 EFI 模拟器。" + +#: grub-core/efiemu/main.c:323 +msgid "Finalize loading of EFI emulator." +msgstr "完成载入 EFI 模拟器。" + +#: grub-core/efiemu/main.c:326 +msgid "Unload EFI emulator." +msgstr "卸载 EFI 模拟器。" + +#: grub-core/font/font_cmd.c:70 +msgid "FILE..." +msgstr "文件..." + +#: grub-core/font/font_cmd.c:71 +msgid "Specify one or more font files to load." +msgstr "指定一个或多个要加载的字库。" + +#: grub-core/font/font_cmd.c:74 +msgid "List the loaded fonts." +msgstr "列出已加载的字库。" + +#: grub-core/gettext/gettext.c:382 +msgid "STRING" +msgstr "字符串" + +#: grub-core/gettext/gettext.c:383 +msgid "Translates the string with the current settings." +msgstr "使用当前设置翻译字符串。" + +#: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:281 grub-core/normal/menu_text.c:365 +#, c-format +msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds." +msgstr "高亮显示的启动项将在 %d 秒后自动执行。" + +#. TRANSLATORS: 's' stands for seconds. +#. It's a standalone timeout notification. +#. Please use the short form in your language. +#: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:286 +#, c-format +msgid "%ds remaining." +msgstr "剩余 %d 秒。" + +#. TRANSLATORS: 's' stands for seconds. +#. It's a standalone timeout notification. +#. Please use the shortest form available in you language. +#: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:291 +#, c-format +msgid "%ds" +msgstr "%d 秒" + +#: grub-core/hello/hello.c:45 +msgid "Say \"Hello World\"." +msgstr "显示“Hello World”。" + +#: grub-core/kern/corecmd.c:183 +msgid "[ENVVAR=VALUE]" +msgstr "[环境变量=值]" + +#: grub-core/kern/corecmd.c:184 +msgid "Set an environment variable." +msgstr "设置一个环境变量。" + +#: grub-core/kern/corecmd.c:188 +msgid "ENVVAR" +msgstr "环境变量" + +#: grub-core/kern/corecmd.c:189 +msgid "Remove an environment variable." +msgstr "删除一个环境变量。" + +#: grub-core/kern/corecmd.c:191 +msgid "[ARG]" +msgstr "[参数]" + +#: grub-core/kern/corecmd.c:191 +msgid "List devices or files." +msgstr "列出设备或文件。" + +#: grub-core/kern/corecmd.c:193 +msgid "Insert a module." +msgstr "插入一个模块。" + +#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1015 util/grub-setup.c:662 +#, c-format +msgid "cannot open `%s'" +msgstr "无法打开“%s”" + +#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1539 +msgid "device count exceeds limit" +msgstr "设备计数超过限制" + +#: grub-core/kern/emu/misc.c:81 +#, c-format +msgid "%s: warn:" +msgstr "%s:警告:" + +#: grub-core/kern/emu/misc.c:97 +#, c-format +msgid "%s: info:" +msgstr "%s:信息:" + +#: grub-core/kern/emu/misc.c:112 +#, c-format +msgid "%s: error:" +msgstr "%s:错误:" + +#: grub-core/kern/err.c:127 +#, c-format +msgid "error: %s.\n" +msgstr "错误:%s。\n" + +#: grub-core/lib/arg.c:34 +msgid "Display this help and exit." +msgstr "显示此帮助并退出。" + +#: grub-core/lib/arg.c:36 +msgid "Display the usage of this command and exit." +msgstr "显示此命令的用法并退出。" + +#: grub-core/loader/efi/appleloader.c:223 +msgid "Boot legacy system." +msgstr "引导老版本系统。" + +#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:348 +#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:170 +msgid "Load another boot loader." +msgstr "载入其他引导程序。" + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:97 +msgid "Display output on all consoles." +msgstr "在所有控制台显示输出。" + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:98 grub-core/loader/i386/bsd.c:132 +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:161 +msgid "Use serial console." +msgstr "使用串行终端。" + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:99 grub-core/loader/i386/bsd.c:125 +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:149 +msgid "Ask for file name to reboot from." +msgstr "从指定文件重新启动。" + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:100 +msgid "Use CDROM as root." +msgstr "使用 CDROM 作为根。" + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:101 +msgid "Invoke user configuration routing." +msgstr "使用用户配置路径。" + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:102 grub-core/loader/i386/bsd.c:129 +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:152 +msgid "Enter in KDB on boot." +msgstr "启动后进入 KDB。" + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:103 +msgid "Use GDB remote debugger instead of DDB." +msgstr "使用 GDB 远程调试工具替代 DDB。" + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:104 +msgid "Disable all boot output." +msgstr "禁用所有引导输出。" + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:106 +msgid "Wait for keypress after every line of output." +msgstr "每输出一行后暂停(按任意键继续)。" + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:108 +msgid "Use compiled-in rootdev." +msgstr "使用内置根设备" + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:109 grub-core/loader/i386/bsd.c:128 +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:155 +msgid "Boot into single mode." +msgstr "以单用户模式启动" + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:110 grub-core/loader/i386/bsd.c:156 +msgid "Boot with verbose messages." +msgstr "启动时显示完整信息。" + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:126 grub-core/loader/i386/bsd.c:150 +msgid "Don't reboot, just halt." +msgstr "直接关机。" + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:127 grub-core/loader/i386/bsd.c:151 +msgid "Change configured devices." +msgstr "更改此前配置的设备。" + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:130 grub-core/loader/i386/bsd.c:159 +#: util/grub-fstest.c:364 +msgid "Set root device." +msgstr "设置根设备。" + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:132 +msgid "comUNIT[,SPEED]" +msgstr "" + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:147 +msgid "Disable SMP." +msgstr "禁用 SMP。" + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:148 +msgid "Disable ACPI." +msgstr "禁用 ACPI。" + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:154 +msgid "Don't display boot diagnostic messages." +msgstr "不显示引导对话消息。" + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:157 +msgid "Boot with debug messages." +msgstr "显示调试信息。" + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:158 +msgid "Supress normal output (warnings remain)." +msgstr "不显示普通输出(显示警告)。" + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:161 +msgid "[ADDR|comUNIT][,SPEED]" +msgstr "" + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1947 +msgid "Load kernel of FreeBSD." +msgstr "载入 FreeBSD 内核。" + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1950 +msgid "Load kernel of OpenBSD." +msgstr "载入 OpenBSD 内核。" + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1953 +msgid "Load kernel of NetBSD." +msgstr "载入 NetBSD 内核。" + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1957 +msgid "Load FreeBSD env." +msgstr "载入 FreeBSD 环境。" + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1960 +msgid "Load FreeBSD kernel module." +msgstr "载入 FreeBSD 内核模块。" + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1963 +msgid "Load NetBSD kernel module." +msgstr "载入 NetBSD 内核模块。" + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1966 +msgid "Load NetBSD kernel module (ELF)." +msgstr "载入 NetBSD 内核模块(ELF)。" + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1969 +msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)." +msgstr "载入 FreeBSD 内核模块(ELF)。" + +#: grub-core/loader/i386/linux.c:1006 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:439 +#: grub-core/loader/mips/linux.c:433 +#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:375 +#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:515 +msgid "Load Linux." +msgstr "载入 Linux。" + +#: grub-core/loader/i386/linux.c:1008 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:442 +#: grub-core/loader/mips/linux.c:435 +#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:377 +#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:517 +msgid "Load initrd." +msgstr "载入 initrd。" + +#: grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:152 +msgid "Load NTLDR or BootMGR." +msgstr "载入 NTLDR 或 BootMGR。" + +#: grub-core/loader/i386/xnu.c:1130 +msgid "Load device-properties dump." +msgstr "载入设备特性转储。" + +#: grub-core/loader/multiboot.c:339 +msgid "Load a multiboot 2 kernel." +msgstr "载入 multiboot 2 内核。" + +#: grub-core/loader/multiboot.c:342 +msgid "Load a multiboot 2 module." +msgstr "载入 multiboot 2 模块。" + +#: grub-core/loader/multiboot.c:345 +msgid "Load a multiboot kernel." +msgstr "载入 multiboot 内核。" + +#: grub-core/loader/multiboot.c:348 +msgid "Load a multiboot module." +msgstr "载入 multiboot 模块。" + +#: grub-core/loader/xnu.c:1456 +msgid "Load XNU image." +msgstr "载入 XNU 内核镜像。" + +#: grub-core/loader/xnu.c:1458 +msgid "Load 64-bit XNU image." +msgstr "载入 64 位 XNU 镜像。" + +#: grub-core/loader/xnu.c:1460 +msgid "Load XNU extension package." +msgstr "载入 XNU 扩展包。" + +#: grub-core/loader/xnu.c:1462 +msgid "Load XNU extension." +msgstr "载入 XNU 扩展。" + +#: grub-core/loader/xnu.c:1464 +msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]" +msgstr "目录 [OSBundleRequired]" + +#: grub-core/loader/xnu.c:1465 +msgid "Load XNU extension directory." +msgstr "载入 XNU 扩展目录。" + +#: grub-core/loader/xnu.c:1471 +msgid "Load a splash image for XNU." +msgstr "载入引导画面。" + +#: grub-core/loader/xnu.c:1476 +msgid "Load XNU hibernate image." +msgstr "载入休眠镜像。" + +#: grub-core/mmap/mmap.c:473 +msgid "ADDR1,MASK1[,ADDR2,MASK2[,...]]" +msgstr "地址1,掩码1[,地址2,掩码2[,...]]" + +#: grub-core/mmap/mmap.c:474 +msgid "Declare memory regions as badram." +msgstr "" + +#: grub-core/mmap/mmap.c:476 +msgid "FROM[K|M|G] TO[K|M|G]" +msgstr "从[K|M|G] 到[K|M|G]" + +#: grub-core/mmap/mmap.c:477 +msgid "Remove any memory regions in specified range." +msgstr "" + +#: grub-core/normal/auth.c:216 +msgid "Enter username: " +msgstr "输入用户名:" + +#: grub-core/normal/auth.c:221 +msgid "Enter password: " +msgstr "输入口令:" + +#: grub-core/normal/auth.c:265 +msgid "[USERLIST]" +msgstr "[用户列表]" + +#: grub-core/normal/auth.c:265 +msgid "Authenticate users" +msgstr "认证用户" + +#: grub-core/normal/cmdline.c:174 grub-core/normal/menu_entry.c:1074 +msgid "Possible commands are:" +msgstr "可用命令:" + +#: grub-core/normal/cmdline.c:177 grub-core/normal/menu_entry.c:1078 +msgid "Possible devices are:" +msgstr "可用设备:" + +#: grub-core/normal/cmdline.c:180 grub-core/normal/menu_entry.c:1082 +msgid "Possible files are:" +msgstr "可用文件:" + +#: grub-core/normal/cmdline.c:183 grub-core/normal/menu_entry.c:1086 +msgid "Possible partitions are:" +msgstr "可用分区:" + +#: grub-core/normal/cmdline.c:186 grub-core/normal/menu_entry.c:1090 +msgid "Possible arguments are:" +msgstr "可用参数:" + +#: grub-core/normal/cmdline.c:189 grub-core/normal/menu_entry.c:1094 +msgid "Possible things are:" +msgstr "可用事物:" + +#: grub-core/normal/color.c:81 +#, c-format +msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n" +msgstr "警告:%s 中有语法错误(缺少斜杠)\n" + +#: grub-core/normal/color.c:90 +#, c-format +msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n" +msgstr "警告:无效的前景色 `%s'\n" + +#: grub-core/normal/color.c:96 +#, c-format +msgid "Warning: invalid background color `%s'\n" +msgstr "警告:无效的背景色 `%s'\n" + +#: grub-core/normal/context.c:201 +msgid "ENVVAR [ENVVAR] ..." +msgstr "环境变量 [环境变量] ..." + +#: grub-core/normal/context.c:202 +msgid "Export variables." +msgstr "导出变量。" + +#: grub-core/normal/dyncmd.c:159 +msgid "not loaded" +msgstr "未加载" + +#: grub-core/normal/main.c:214 +#, c-format +msgid "GNU GRUB version %s" +msgstr "GNU GRUB %s 版" + +#: grub-core/normal/main.c:359 +#, c-format +msgid "" +"Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists " +"possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or " +"file completions. %s" +msgstr "" +"支持最小化的类 Bash 行编辑。对于第一个单词 Tab 列出可用的命令名补全;对于其他" +"位置 Tab 列出可能的设备或文件。%s" + +#: grub-core/normal/main.c:362 +msgid "ESC at any time exits." +msgstr "任何时候按下 ESC 均可退出。" + +#: grub-core/normal/main.c:496 +msgid "Clear the screen." +msgstr "清屏。" + +#: grub-core/normal/main.c:505 +msgid "Enter normal mode." +msgstr "进入普通模式。" + +#: grub-core/normal/main.c:507 +msgid "Exit from normal mode." +msgstr "退出普通模式。" + +#: grub-core/normal/menu.c:50 grub-core/normal/menu_entry.c:1445 +msgid "Press any key to continue..." +msgstr "按任意键继续..." + +#: grub-core/normal/menu.c:675 +#, c-format +msgid "Booting '%s'" +msgstr "正在引导 %s" + +#: grub-core/normal/menu.c:687 +#, c-format +msgid "Falling back to '%s'" +msgstr "回滚至 %s" + +#: grub-core/normal/menu.c:703 +msgid "Failed to boot both default and fallback entries.\n" +msgstr "引导默认启动项和会滚启动想均失败。\n" + +#: grub-core/normal/menu_entry.c:1199 +msgid "Booting a command list" +msgstr "正在按照命令列表进行引导" + +#: grub-core/normal/menu_text.c:151 +msgid "" +"Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press " +"Ctrl-x or F10 to boot, Ctrl-c or F2 for a command-line or ESC to discard " +"edits and return to the GRUB menu." +msgstr "" +"支持最小化的类 Emacs 屏幕编辑。Tab 列出可补全项,Ctrl-x 或 F10 进行引导," +"Ctrl-c 或 F2 进入命令行,ESC 放弃编辑并返回菜单。" + +#: grub-core/normal/menu_text.c:159 +#, c-format +msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted.\n" +msgstr "使用 %C 键和 %C 键选择要高亮的启动项。\n" + +#: grub-core/normal/menu_text.c:179 +msgid "" +"Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting " +"or 'c' for a command-line. ESC to return previous menu.\n" +msgstr "" +"按回车引导选定的操作系统,按 e 编辑引导命令,按 c 进入命令行,按 ESC 返回上一" +"级菜单。\n" + +#: grub-core/normal/menu_text.c:187 +msgid "" +"Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting " +"or 'c' for a command-line.\n" +msgstr "按回车引导选定的操作系统,按 e 编辑引导命令,按 c 进入命令行。\n" + +#: grub-core/normal/misc.c:42 +#, c-format +msgid "Partition %s:" +msgstr "分区 %s:" + +#: grub-core/normal/misc.c:47 +#, c-format +msgid "Device %s:" +msgstr "设备 %s:" + +#: grub-core/normal/misc.c:53 +msgid "Filesystem cannot be accessed" +msgstr "无法访问文件系统" + +#: grub-core/normal/misc.c:64 +#, c-format +msgid "Filesystem type %s" +msgstr "文件系统类型 %s" + +#: grub-core/normal/misc.c:74 +#, c-format +msgid "- Label \"%s\"" +msgstr "- 卷标 %s" + +#: grub-core/normal/misc.c:89 +#, c-format +msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" +msgstr "- 最近更改 %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" + +#: grub-core/normal/misc.c:112 +msgid "Not a known filesystem" +msgstr "未知文件系统" + +#: grub-core/normal/misc.c:115 +#, fuzzy, c-format +msgid " - Partition start at %llu" +msgstr " - 分区始于 %u" + +#: grub-core/normal/misc.c:120 +#, fuzzy, c-format +msgid " - Total size %llu sectors" +msgstr " - 共 %u 扇区" + +#: grub-core/script/main.c:54 grub-core/script/main.c:56 +#: grub-core/script/main.c:58 grub-core/script/main.c:63 +msgid "[n]" +msgstr "[n]" + +#: grub-core/script/main.c:54 +msgid "Exit from loops" +msgstr "退出循环" + +#: grub-core/script/main.c:56 +msgid "Continue loops" +msgstr "继续循环" + +#: grub-core/script/main.c:58 +msgid "Shift positional parameters." +msgstr "" + +#: grub-core/script/main.c:60 +msgid "[VALUE]..." +msgstr "[值]..." + +#: grub-core/script/main.c:61 +msgid "Set positional parameters." +msgstr "设定位置参数。" + +#: grub-core/script/main.c:63 +msgid "Return from a function." +msgstr "从一个函数返回。" + +#: grub-core/term/gfxterm.c:1211 +msgid "[-m (stretch|normal)] FILE" +msgstr "[-m (stretch|normal)] 文件" + +#: grub-core/term/gfxterm.c:1212 +msgid "Load background image for active terminal." +msgstr "为活动终端加载背景图像。" + +#: grub-core/term/serial.c:37 +msgid "Set the serial unit." +msgstr "设置串行单元。" + +#: grub-core/term/serial.c:38 +msgid "Set the serial port address." +msgstr "设置串行端口地址。" + +#: grub-core/term/serial.c:39 +msgid "Set the serial port speed." +msgstr "设置串行端口速度。" + +#: grub-core/term/serial.c:40 +msgid "Set the serial port word length." +msgstr "设置串行端口字长。" + +#: grub-core/term/serial.c:41 +msgid "Set the serial port parity." +msgstr "设置串行端口奇偶校验。" + +#: grub-core/term/serial.c:42 +msgid "Set the serial port stop bits." +msgstr "设置串行端口停止位。" + +#: grub-core/term/serial.c:347 +msgid "[OPTIONS...]" +msgstr "[选项...]" + +#: grub-core/term/serial.c:348 +msgid "Configure serial port." +msgstr "配置串行端口。" + +#: grub-core/term/terminfo.c:537 +msgid "ASCII" +msgstr "ASCII" + +#: grub-core/term/terminfo.c:540 +msgid "UTF-8" +msgstr "UTF-8" + +#: grub-core/term/terminfo.c:542 +msgid "UTF-8 visual" +msgstr "" + +#: grub-core/term/terminfo.c:545 +msgid "Unknown" +msgstr "未知" + +#: grub-core/term/terminfo.c:562 +msgid "Terminal is ASCII-only [default]." +msgstr "终端仅使用 ASCII [默认]。" + +#: grub-core/term/terminfo.c:563 +msgid "Terminal is logical-ordered UTF-8." +msgstr "" + +#: grub-core/term/terminfo.c:564 +msgid "Terminal is visually-ordered UTF-8." +msgstr "" + +#: grub-core/term/terminfo.c:566 +msgid "Terminal has given geometry." +msgstr "" + +#: grub-core/term/terminfo.c:567 +msgid "WIDTHxHEIGHT." +msgstr "宽度x高度。" + +#: grub-core/term/terminfo.c:644 +msgid "[[-a|-u|-v] [-g WxH] TERM [TYPE]]" +msgstr "[[-a|-u|-v] [-g WxH] 终端 [类型]]" + +#: grub-core/term/terminfo.c:645 +msgid "Set terminfo type of TERM to TYPE.\n" +msgstr "设置指定终端的 terminfo 为指定的类型。\n" + +#: grub-core/tests/test_blockarg.c:47 +msgid "Print and execute block argument." +msgstr "输出并执行块参数。" + +#: util/grub-editenv.c:39 util/grub-fstest.c:356 +msgid "Commands:" +msgstr "命令:" + +#: util/grub-editenv.c:41 +msgid "Create a blank environment block file." +msgstr "创建一个空的环境块文件。" + +#: util/grub-editenv.c:43 +msgid "List the current variables." +msgstr "列出当前变量。" + +#: util/grub-editenv.c:45 +msgid "Set variables." +msgstr "设置变量。" + +#: util/grub-editenv.c:47 +msgid "Delete variables." +msgstr "删除变量。" + +#: util/grub-editenv.c:49 +msgid "Options:" +msgstr "选项:" + +#: util/grub-editenv.c:50 util/grub-fstest.c:369 util/grub-setup.c:701 +msgid "Print verbose messages." +msgstr "显示完整信息。" + +#: util/grub-editenv.c:76 +msgid "You need to specify at least one command.\n" +msgstr "您至少需要指定一个命令。\n" + +#: util/grub-editenv.c:101 +msgid "FILENAME COMMAND" +msgstr "文件名 命令" + +#: util/grub-editenv.c:102 +msgid "Tool to edit environment block." +msgstr "编辑环境块的工具。" + +#: util/grub-editenv.c:104 +#, c-format +msgid "If FILENAME is '-', the default value %s is used." +msgstr "如果文件名是 -,则使用默认值 %s。" + +#: util/grub-editenv.c:276 util/grub-setup.c:881 +msgid "Error in parsing command line arguments\n" +msgstr "解析命令行参数出错\n" + +#: util/grub-editenv.c:306 +#, c-format +msgid "Unknown command `%s'.\n" +msgstr "未知命令 %s。\n" + +#: util/grub-fstest.c:52 +#, c-format +msgid "can't find command %s" +msgstr "无法找到命令 %s" + +#: util/grub-fstest.c:81 +msgid "can't open device" +msgstr "无法打开设备" + +#: util/grub-fstest.c:96 +#, c-format +msgid "disk read fails at offset %lld, length %d" +msgstr "在便宜 %lld 读取磁盘失败,长度 %d" + +#: util/grub-fstest.c:114 +#, fuzzy, c-format +msgid "cannot open file %s:%s" +msgstr "无法打开文件 %s" + +#: util/grub-fstest.c:123 +#, c-format +msgid "invalid skip value %lld" +msgstr "无效的跳过值 %lld" + +#: util/grub-fstest.c:141 util/grub-fstest.c:196 +#, c-format +msgid "read error at offset %llu: %s" +msgstr "在偏移 %llu 处发生读取错误:%s" + +#: util/grub-fstest.c:168 +msgid "write error" +msgstr "写入出错" + +#: util/grub-fstest.c:178 util/grub-fstest.c:217 +msgid "open error" +msgstr "打开出错" + +#: util/grub-fstest.c:207 +#, c-format +msgid "compare fail at offset %llu" +msgstr "在 %llu 处比较失败" + +#: util/grub-fstest.c:222 +msgid "seek error" +msgstr "寻道错误" + +#: util/grub-fstest.c:231 +msgid "unexpected end of file" +msgstr "" + +#: util/grub-fstest.c:301 +msgid "loopback command fails" +msgstr "loopback 命令失败" + +#: util/grub-fstest.c:357 +msgid "ls PATH" +msgstr "ls PATH" + +#: util/grub-fstest.c:357 +msgid "List files in PATH." +msgstr "列出 PATH 变量中的文件。" + +#: util/grub-fstest.c:358 +msgid "cp FILE LOCAL" +msgstr "cp 文件 本地文件" + +#: util/grub-fstest.c:358 +msgid "Copy FILE to local file LOCAL." +msgstr "复制文件到本地位置。" + +#: util/grub-fstest.c:359 +msgid "cmp FILE LOCAL" +msgstr "cmp 文件 本地文件" + +#: util/grub-fstest.c:359 +msgid "Compare FILE with local file LOCAL." +msgstr "比较指定文件与本地文件。" + +#: util/grub-fstest.c:360 +msgid "hex FILE" +msgstr "hex 文件" + +#: util/grub-fstest.c:360 +msgid "Hex dump FILE." +msgstr "使用 16 进制转储指定的文件。" + +#: util/grub-fstest.c:361 +msgid "crc FILE" +msgstr "crc 文件" + +#: util/grub-fstest.c:361 +msgid "Get crc32 checksum of FILE." +msgstr "计算文件的 CRC32 校验和。" + +#: util/grub-fstest.c:362 +msgid "blocklist FILE" +msgstr "blocklist 文件" + +#: util/grub-fstest.c:362 +msgid "Display blocklist of FILE." +msgstr "显示指定文件的块列表。" + +#: util/grub-fstest.c:364 +msgid "DEVICE_NAME" +msgstr "设备名称" + +#: util/grub-fstest.c:365 +#, fuzzy +msgid "Skip N bytes from output file." +msgstr "跳过文件头部偏移字节。" + +#: util/grub-fstest.c:366 +msgid "Handle N bytes in output file." +msgstr "" + +#: util/grub-fstest.c:367 +#, fuzzy +msgid "N input files." +msgstr "列出全部文件。" + +#: util/grub-fstest.c:368 +msgid "Set debug environment variable." +msgstr "" + +#: util/grub-fstest.c:408 +#, fuzzy +msgid "Invalid disk count.\n" +msgstr "无效的设备“%s”。\n" + +#: util/grub-fstest.c:413 +msgid "Disk count must precede disks list.\n" +msgstr "" + +#: util/grub-fstest.c:429 +msgid "No command is specified.\n" +msgstr "没有指定命令。\n" + +#: util/grub-fstest.c:434 +msgid "Not enough parameters to command.\n" +msgstr "命令参数不够。\n" + +#: util/grub-fstest.c:450 +msgid "Must use absolute path.\n" +msgstr "必须使用绝对路径。\n" + +#: util/grub-fstest.c:493 +#, c-format +msgid "Invalid command %s.\n" +msgstr "无效命令%s。\n" + +#: util/grub-fstest.c:506 +#, fuzzy +msgid "IMAGE_PATH COMMANDS" +msgstr "分区命令" + +#: util/grub-fstest.c:507 +msgid "Debug tool for filesystem driver." +msgstr "文件系统驱动调试工具。" + +#: util/grub-mkimage.c:494 util/grub-mkimage.c:535 +msgid "the core image is too small" +msgstr "核心镜像太小" + +#: util/grub-mkimage.c:505 util/grub-mkimage.c:539 util/grub-mkimage.c:557 +msgid "cannot compress the kernel image" +msgstr "无法压缩内核镜像" + +#: util/grub-mkimage.c:672 +msgid "prefix is too long" +msgstr "前缀太长" + +#: util/grub-mkimage.c:836 +#, c-format +msgid "core image is too big (%p > %p)" +msgstr "核心镜像太大(%p > %p)" + +#: util/grub-mkimage.c:842 +msgid "the core image is too big" +msgstr "核心镜像太大" + +#: util/grub-mkimage.c:861 +#, c-format +msgid "diskboot.img size must be %u bytes" +msgstr "diskboot.img 的大小必须为 %u 字节" + +#: util/grub-mkimage.c:1402 +#, c-format +msgid "Try `%s --help' for more information.\n" +msgstr "请尝试运行“%s --help”以获得更多信息。\n" + +#: util/grub-mkimage.c:1421 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"Usage: %s [OPTION]... [MODULES]\n" +"\n" +"Make a bootable image of GRUB.\n" +"\n" +" -d, --directory=DIR use images and modules under DIR [default=%s/" +"@platform@]\n" +" -p, --prefix=DIR set grub_prefix directory [default=%s]\n" +" -m, --memdisk=FILE embed FILE as a memdisk image\n" +" -c, --config=FILE embed FILE as boot config\n" +" -n, --note add NOTE segment for CHRP Open Firmware\n" +" -o, --output=FILE output a generated image to FILE [default=stdout]\n" +" -O, --format=FORMAT generate an image in format\n" +" available formats: %s\n" +" -C, --compression=(xz|none|auto) choose the compression to use\n" +" -h, --help display this message and exit\n" +" -V, --version print version information and exit\n" +" -v, --verbose print verbose messages\n" +"\n" +"Report bugs to <%s>.\n" +msgstr "" +"用法:%s [选项]... [模块]\n" +"\n" +"制作一个可引导的 GRUB 镜像。\n" +" -d, --directory=DIR 使用 DIR 目录下的镜像和模块 [默认=%s]\n" +" -p, --prefix=DIR 设定 grub_prefix 路径 [默认=%s]\n" +" -m, --memdisk=FILE 嵌入 FILE 文件作为内存盘镜像\n" +" -c, --config=FILE 嵌入 FILE 文件作为引导配置\n" +" -o, --output=FILE 将生成的镜像写入 FILE 文件 [默认=标准输出]\n" +" -O, --format=FORMAT 按照指定格式生成镜像 [默认=" + +#: util/grub-mkimage.c:1577 +#, c-format +msgid "cannot open %s" +msgstr "无法打开 %s" + +#: util/grub-setup.c:215 +msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned" +msgstr "核心文件的第一扇区未对齐" + +#: util/grub-setup.c:229 +msgid "non-sector-aligned data is found in the core file" +msgstr "核心文件中发现未对齐的扇区" + +#: util/grub-setup.c:245 +msgid "the sectors of the core file are too fragmented" +msgstr "核心文件的扇区碎片太多" + +#: util/grub-setup.c:258 +#, c-format +msgid "the size of `%s' is not %u" +msgstr "“%s”的大小不是 %u" + +#: util/grub-setup.c:268 +#, c-format +msgid "the size of `%s' is too small" +msgstr "“%s”的尺寸太小" + +#: util/grub-setup.c:271 +#, c-format +msgid "the size of `%s' is too large" +msgstr "“%s”的尺寸太大" + +#: util/grub-setup.c:367 util/grub-setup.c:418 +msgid "" +"Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels or both " +"partition label and filesystem. This is not supported yet." +msgstr "" +"正在试图将 GRUB 安装至有多个分区标签的磁盘,或同时有分区标签和文件系统的磁" +"盘。这样的操作尚未被支持。" + +#: util/grub-setup.c:379 +#, c-format +msgid "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed" +msgstr "无法在 %s 中识别文件系统,无法执行安全性检测" + +#: util/grub-setup.c:382 +#, c-format +msgid "" +"%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for " +"DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM " +"DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe " +"disables this check, use at your own risk)" +msgstr "" +"%s 中似乎包含一个不为 DOS 引导保留空间的 %s 文件系统。在此处安装 GRUB 可能导" +"致 grub-setup 覆盖重要数据从而损坏文件系统(--skip-fs-probe 参数可以禁用这个检" +"查,使用该选项风险自负)" + +#: util/grub-setup.c:394 +#, c-format +msgid "" +"%s appears to contain a %s partition map which isn't known to reserve space " +"for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM " +"DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe " +"disables this check, use at your own risk)" +msgstr "" +"%s 中似乎包含一个不为 DOS 引导保留空间的 %s 分区。在此处安装 GRUB 可能导致 " +"grub-setup 覆盖重要数据从而损坏文件系统(--skip-fs-probe 参数可以禁用这个检" +"查,使用该选项风险自负)" + +#: util/grub-setup.c:413 +msgid "" +"Attempting to install GRUB to a partitionless disk or to a partition. This " +"is a BAD idea." +msgstr "正在试图将 GRUB 安装至未分区的磁盘或一个分区。这是一个坏主意。" + +#: util/grub-setup.c:499 +msgid "" +"embedding is not possible, but this is required when the root device is on a " +"RAID array or LVM volume" +msgstr "无法嵌入,但在根设备位于 RAID 阵列或 LVM 卷上时必须使用嵌入。" + +#: util/grub-setup.c:504 +msgid "embedding is not possible, but this is required for cross-disk install" +msgstr "无法嵌入,但在跨盘安装时是必须的" + +#: util/grub-setup.c:508 +msgid "" +"Embedding is not possible. GRUB can only be installed in this setup by " +"using blocklists. However, blocklists are UNRELIABLE and their use is " +"discouraged." +msgstr "" +"无法嵌入。在此次安装中 GRUB 只能通过使用块列表安装。但是块列表是不可信赖的," +"不推荐使用。" + +#: util/grub-setup.c:512 +msgid "will not proceed with blocklists" +msgstr "" + +#: util/grub-setup.c:529 +#, c-format +msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB" +msgstr "正在尝试从 GRUB 读取核心镜像“%s”" + +#: util/grub-setup.c:530 +#, c-format +msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again" +msgstr "正在尝试再次从 GRUB 读取核心镜像“%s”" + +#: util/grub-setup.c:589 +#, c-format +msgid "cannot read `%s' correctly" +msgstr "无法正确读取“%s”" + +#: util/grub-setup.c:604 +msgid "no terminator in the core image" +msgstr "核心镜像中没有终止符" + +#: util/grub-setup.c:616 +msgid "failed to read the first sector of the core image" +msgstr "读取核心镜像的第一扇区失败" + +#: util/grub-setup.c:622 +msgid "failed to read the rest sectors of the core image" +msgstr "读取核心镜像的其他扇区失败" + +#: util/grub-setup.c:687 +#, c-format +msgid "Use FILE as the boot image [default=%s]" +msgstr "" + +#: util/grub-setup.c:689 +#, c-format +msgid "Use FILE as the core image [default=%s]" +msgstr "" + +#: util/grub-setup.c:690 +msgid "DIR" +msgstr "" + +#: util/grub-setup.c:691 +#, c-format +msgid "Use GRUB files in the directory DIR [default=%s]" +msgstr "" + +#: util/grub-setup.c:693 +#, c-format +msgid "Use FILE as the device map [default=%s]" +msgstr "使用指定文件作为设备表 [默认=%s]" + +#: util/grub-setup.c:694 +msgid "DEV" +msgstr "设备" + +#: util/grub-setup.c:695 +msgid "Use DEV as the root device [default=guessed]" +msgstr "使用指定设备作为根设备 [默认=guessed]" + +#: util/grub-setup.c:697 +msgid "Install even if problems are detected" +msgstr "即使检测到问题也继续安装" + +#: util/grub-setup.c:699 +msgid "Do not probe for filesystems in DEVICE" +msgstr "不在指定的设备上探测文件系统" + +#: util/grub-setup.c:703 +msgid "" +"Make the drive also bootable as floppy (default for fdX devices). May break " +"on some BIOSes." +msgstr "" + +#: util/grub-setup.c:822 +#, c-format +msgid "Unknown extra argument `%s'.\n" +msgstr "未知的额外参数“%s”。\n" + +#: util/grub-setup.c:828 +msgid "No device is specified.\n" +msgstr "没有指定设备。\n" + +#: util/grub-setup.c:841 +msgid "" +"Set up images to boot from DEVICE.\n" +"\n" +"You should not normally run this program directly. Use grub-install instead." +msgstr "" + +#: util/grub-setup.c:845 +msgid "DEVICE must be an OS device (e.g. /dev/sda)." +msgstr "指定的设备必须是一个操作系统设备(例如 /dev/sda)。" + +#: util/grub-setup.c:915 +#, c-format +msgid "Invalid device `%s'.\n" +msgstr "无效的设备“%s”。\n" + +#: util/grub-setup.c:935 +#, c-format +msgid "invalid root device `%s'" +msgstr "无效的根设备“%s”" + +#: util/grub-setup.c:949 +msgid "cannot guess the root device. Specify the option `--root-device'" +msgstr "无法猜测根设备。请使用“--root-device”参数指定。" + +#: util/grub.d/10_hurd.in:84 util/grub.d/10_hurd.in:108 +msgid "Loading GNU Mach ..." +msgstr "载入 GNU Mach ..." + +#: util/grub.d/10_hurd.in:91 util/grub.d/10_hurd.in:114 +msgid "Loading the Hurd ..." +msgstr "载入 Hurd ..." + +#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:74 +msgid "%s, with kFreeBSD %s (recovery mode)" +msgstr "%s,kFreeBSd %s (恢复模式)" + +#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:76 +msgid "%s, with kFreeBSD %s" +msgstr "%s,kFreeBSD %s" + +#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:87 +msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..." +msgstr "载入 FreeBSD 内核 %s ..." + +#: util/grub.d/10_linux.in:69 +msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)" +msgstr "%s,Linux %s (恢复模式)" + +#: util/grub.d/10_linux.in:71 +msgid "%s, with Linux %s" +msgstr "%s,Linux %s" + +#: util/grub.d/10_linux.in:116 util/grub.d/20_linux_xen.in:85 +msgid "Loading Linux %s ..." +msgstr "载入 Linux %s ..." + +#: util/grub.d/10_linux.in:122 util/grub.d/20_linux_xen.in:93 +msgid "Loading initial ramdisk ..." +msgstr "载入初始化内存盘..." + +#: util/grub.d/10_netbsd.in:98 +msgid "%s, with kernel %s (via %s, recovery mode)" +msgstr "%s,%s 内核(通过 %s,恢复模式)" + +#: util/grub.d/10_netbsd.in:100 +msgid "%s, with kernel %s (via %s)" +msgstr "%s,%s 内核(通过 %s)" + +#: util/grub.d/20_linux_xen.in:71 +msgid "%s, with Xen %s and Linux %s (recovery mode)" +msgstr "%s,Xen %s 和 Linux %s (恢复模式)" + +#: util/grub.d/20_linux_xen.in:73 +msgid "%s, with Xen %s and Linux %s" +msgstr "%s,Xen %s 和 Linux %s" + +#: util/grub.d/20_linux_xen.in:84 +msgid "Loading Xen %s ..." +msgstr "载入 Xen %s ..." + +#~ msgid "[DEVICE]" +#~ msgstr "[设备]" + +#~ msgid " - Total size unknown" +#~ msgstr " - 总量未知" + +#~ msgid "[class [handler]]" +#~ msgstr "[类 [处理程序]]" + +#~ msgid "List compatible VESA BIOS extension video modes." +#~ msgstr "列出兼容的 VESA BIOS 扩展视频模式" + +#~ msgid "Test VESA BIOS Extension 2.0+ support." +#~ msgstr "测试 VESA BIOS 扩展 2.0+ 支持。" + +#~ msgid "Set the root device." +#~ msgstr "设置根设备。" + +#~ msgid "Simulate a hard drive with partitions." +#~ msgstr "模拟一个带分区的硬盘。" + +#~ msgid "Load XNU ramdisk. It will be seen as md0." +#~ msgstr "载入 XNU ramdisk (显示为 md0)。" + +#~ msgid "no DOS-style partitions found" +#~ msgstr "未找到 DOS 类型分区" + +#~ msgid "" +#~ "Attempting to install GRUB to a partition instead of the MBR. This is a " +#~ "BAD idea." +#~ msgstr "正在试图将 GRUB 安装至一个分区而非 MBR。这是一个坏主意。" + +#~ msgid "No DOS-style partitions found" +#~ msgstr "未找到 DOS 类型分区" + +#~ msgid "" +#~ "This msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be " +#~ "possible!" +#~ msgstr "此 DOS 分区标签没有 MBR 前间隔,无法进行嵌入!" + +#~ msgid "" +#~ "This GPT partition label has no BIOS Boot Partition; embedding won't be " +#~ "possible!" +#~ msgstr "此 GPT 分区标签没有 BIOS 引导分区,无法进行嵌入!" + +#~ msgid "" +#~ "Your core.img is unusually large. It won't fit in the embedding area." +#~ msgstr "您的 core.img 过大,无法装入嵌入区域。" + +#~ msgid "Your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it." +#~ msgstr "您的嵌入区域过小,无法装入 core.img。" + +#~ msgid "if you really want blocklists, use --force" +#~ msgstr "如果确实要使用块列表,请使用 --force 选项" + +#~ msgid "" +#~ "Usage: %s [OPTION]... DEVICE\n" +#~ "\n" +#~ "Set up images to boot from DEVICE.\n" +#~ "DEVICE must be a GRUB device (e.g. `(hd0,1)').\n" +#~ "\n" +#~ " -b, --boot-image=FILE use FILE as the boot image [default=%s]\n" +#~ " -c, --core-image=FILE use FILE as the core image [default=%s]\n" +#~ " -d, --directory=DIR use GRUB files in the directory DIR [default=" +#~ "%s]\n" +#~ " -m, --device-map=FILE use FILE as the device map [default=%s]\n" +#~ " -r, --root-device=DEV use DEV as the root device [default=guessed]\n" +#~ " -f, --force install even if problems are detected\n" +#~ " -s, --skip-fs-probe do not probe for filesystems in DEVICE\n" +#~ " -h, --help display this message and exit\n" +#~ " -V, --version print version information and exit\n" +#~ " -v, --verbose print verbose messages\n" +#~ "\n" +#~ "Report bugs to <%s>.\n" +#~ msgstr "" +#~ "用法:%s [选项]...[设备]\n" +#~ "\n" +#~ "设置从指定设备引导的镜像。\n" +#~ "指定的设备必须是 GRUB 设备格式(例如“(hd0,1)”)。\n" +#~ "\n" +#~ " -b, --boot-image=文件 使用指定文件作为引导镜像 [默认为 %s]\n" +#~ " -c, --core-image=文件 使用指定文件作为核心镜像 [默认为 %s]\n" +#~ " -d, --directory=目录 使用指定目录中的 GRUB 文件 [默认为 %s]\n" +#~ " -m, --device-map=文件 使用指定文件作为设备映射 [默认为 %s]\n" +#~ " -r, --root-device=设备 使用指定设备作为根设备 [默认为 guessed]\n" +#~ " -f, --force 检测到问题的情况下仍强制安装\n" +#~ " -s, --skip-fs-probe 不在设备中探测文件系统\n" +#~ " -h, --help 显示此信息并且退出\n" +#~ " -V, --version 显示版本信息并且退出\n" +#~ " -v, --verbose 显示详细信息\n" +#~ "\n" +#~ "软件错误请报告给 %s\n" + +#~ msgid "A boot catalog exists and appears corrupted.\n" +#~ msgstr "引导目录存在且似乎已损坏。\n" + +#~ msgid "Please check the following file: %s.\n" +#~ msgstr "请检查以下文件:%s。\n" + +#~ msgid "This file must be removed before a bootable CD can be done.\n" +#~ msgstr "必须在可引导 CD 完成之前删除此文件。\n" + +#~ msgid "Error creating boot catalog (%s)" +#~ msgstr "创建引导目录时出错(%s)" + +#~ msgid "Error writing to boot catalog (%s)" +#~ msgstr "写入引导目录时出错(%s)" + +#~ msgid "Boot catalog cannot be found!\n" +#~ msgstr "无法找到引导目录!\n" + +#~ msgid "Boot image cannot be found!\n" +#~ msgstr "无法找到引导镜像!\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Size of boot image is %d sectors" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "引导镜像的大小为 %d 个扇区" + +#~ msgid "No emulation\n" +#~ msgstr "无模拟\n" + +#~ msgid "Emulating a 1.44 meg floppy\n" +#~ msgstr "模拟 1.44MB 软盘\n" + +#~ msgid "Emulating a 2.88 meg floppy\n" +#~ msgstr "模拟 2.88MB 软盘\n" + +#~ msgid "Emulating a 1.2 meg floppy\n" +#~ msgstr "模拟 1.2MB 软盘\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Error - boot image is not the an allowable size.\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "错误 - 引导镜像大小不被允许。\n" + +#~ msgid "Error opening boot catalog for update" +#~ msgstr "无法打开引导目录进行更新" + +#~ msgid "Error writing to boot catalog" +#~ msgstr "写入到引导目录时出错" + +#~ msgid "Error opening boot image file '%s' for update" +#~ msgstr "无法打开引导镜像文件“%s”进行更新" + +#~ msgid "Odd alignment at non-end-of-file in boot image '%s'" +#~ msgstr "引导镜像“%s”在非文件结束位置上存在错误的对齐。" + +#~ msgid "Boot image file '%s' changed unexpectedly" +#~ msgstr "引导镜像文件“%s”意外改变" + +#~ msgid "Error writing to boot image (%s)" +#~ msgstr "写入到引导镜像出错(%s)" + +#~ msgid "Unable to generate sane path tables - too many directories (%d)\n" +#~ msgstr "无法生成合理的路径表 - 目录过多(%d)\n" + +#~ msgid "Entry %d not in path tables\n" +#~ msgstr "条目 %d 不在路径表中\n" + +#~ msgid "Fatal goof - directory has amnesia\n" +#~ msgstr "致命错误 - 目录失忆\n" + +#~ msgid "Joliet path table lengths do not match %d %d\n" +#~ msgstr "Joliet 路径表长度不匹配 %d %d\n" + +#~ msgid "Unable to locate relocated directory\n" +#~ msgstr "无法找到重定位的目录\n" + +#~ msgid "Fatal goof - unable to find directory location\n" +#~ msgstr "致命错误 - 无法找到目录位置\n" + +#~ msgid "Unexpected joliet directory length %d %d %s\n" +#~ msgstr "未预料的 Joliet 目录长度 %d %d %s\n" + +#~ msgid "Process all files (don't skip backup files)" +#~ msgstr "处理全部文件(包括备份文件)" + +#~ msgid "ID" +#~ msgstr "ID" + +#~ msgid "Set Application ID" +#~ msgstr "设置应用 ID" + +#~ msgid "Set Bibliographic filename" +#~ msgstr "设置参考信息文件名" + +#~ msgid "Set Copyright filename" +#~ msgstr "设置版权文件名" + +#~ msgid "Set embedded boot image name" +#~ msgstr "设置嵌入式启动镜像名称" + +#~ msgid "Patch a protective DOS-style label in the image" +#~ msgstr "在镜像中补充保护性的 DOS 类型标签" + +#~ msgid "Set El Torito boot image name" +#~ msgstr "设置 El Torito 引导镜像名称" + +#~ msgid "Set El Torito boot catalog name" +#~ msgstr "设置 El Torito 引导目录名称" + +#~ msgid "Patch Boot Info Table in El Torito boot image" +#~ msgstr "在 El Torito 引导镜像中补充引导信息表" + +#~ msgid "Dummy option for backward compatibility" +#~ msgstr "为与过去兼容设计的过渡选项" + +#~ msgid "Enable floppy drive emulation for El Torito" +#~ msgstr "为 El Torito 启用软驱模拟" + +#~ msgid "Magic parameters from cdrecord" +#~ msgstr "cdrecord 使用的 magic 参数" + +#~ msgid "Omit trailing periods from filenames" +#~ msgstr "忽略文件名尾部的句号" + +#~ msgid "Disable deep directory relocation" +#~ msgstr "禁用深度目录重定位" + +#~ msgid "Follow symbolic links" +#~ msgstr "跟随符号链接" + +#~ msgid "Print option help" +#~ msgstr "输出选项帮助信息" + +#~ msgid "Print version information and exit" +#~ msgstr "输出版本信息并退出" + +#~ msgid "GLOBFILE" +#~ msgstr "GLOBFILE" + +#~ msgid "Hide ISO9660/RR file" +#~ msgstr "隐藏 ISO9660/RR 文件" + +#~ msgid "Hide Joliet file" +#~ msgstr "隐藏 Joliet 文件" + +#~ msgid "ADD_FILES" +#~ msgstr "ADD_FILES" + +#~ msgid "No longer supported" +#~ msgstr "不再支持" + +#~ msgid "Generate Joliet directory information" +#~ msgstr "生成 Joliet 目录信息" + +#~ msgid "Allow full 32 character filenames for iso9660 names" +#~ msgstr "允许 ISO9660 文件名完整包含 32 个字符" + +#~ msgid "Allow iso9660 filenames to start with '.'" +#~ msgstr "允许 ISO9660 文件名以“.”开头" + +#~ msgid "LOG_FILE" +#~ msgstr "LOG_FILE" + +#~ msgid "Re-direct messages to LOG_FILE" +#~ msgstr "重定向所有信息到 LOG_FILE" + +#~ msgid "Exclude file name" +#~ msgstr "排除文件名" + +#~ msgid "Set path to previous session to merge" +#~ msgstr "设置上一会话的路径以便合并" + +#~ msgid "Omit version number from iso9660 filename" +#~ msgstr "从 ISO9660 文件名中忽略版本号" + +#~ msgid "Inhibit splitting symlink components" +#~ msgstr "禁止分割符号链接组件" + +#~ msgid "Inhibit splitting symlink fields" +#~ msgstr "禁止分割符号链接域" + +#~ msgid "Set output file name" +#~ msgstr "设置输出文件名" + +#~ msgid "PREP" +#~ msgstr "PREP" + +#~ msgid "Set Volume preparer" +#~ msgstr "设置卷编制者" + +#~ msgid "Print estimated filesystem size and exit" +#~ msgstr "输出文件系统估计尺寸并退出" + +#~ msgid "PUB" +#~ msgstr "PUB" + +#~ msgid "Set Volume publisher" +#~ msgstr "设置卷发行者" + +#~ msgid "Run quietly" +#~ msgstr "静默执行" + +#~ msgid "Generate rationalized Rock Ridge directory information" +#~ msgstr "生成合理化的 Rock Ridge 目录信息" + +#~ msgid "Generate Rock Ridge directory information" +#~ msgstr "生成 Rock Ridge 目录信息" + +#~ msgid "Split output into files of approx. 1GB size" +#~ msgstr "将输出分割为 1GB 大小的文件" + +#~ msgid "Set System ID" +#~ msgstr "设置系统 ID" + +#~ msgid "" +#~ "Generate translation tables for systems that don't understand long " +#~ "filenames" +#~ msgstr "为无法识别长文件名的系统生成翻译表" + +#~ msgid "Verbose" +#~ msgstr "详细" + +#~ msgid "Set Volume ID" +#~ msgstr "设置卷 ID" + +#~ msgid "Set Volume set ID" +#~ msgstr "设置卷集合 ID" + +#~ msgid "Set Volume set size" +#~ msgstr "设置卷集合大小" + +#~ msgid "Set Volume set sequence number" +#~ msgstr "设置卷集合序列号" + +#~ msgid "Exclude file name (deprecated)" +#~ msgstr "排除文件名(不建议使用)" + +#~ msgid "Override creation date" +#~ msgstr "覆盖创建日期" + +#~ msgid "Override modification date" +#~ msgstr "覆盖修改日期" + +#~ msgid "Override expiration date" +#~ msgstr "覆盖过期日期" + +#~ msgid "Override effective date" +#~ msgstr "覆盖有效日期" + +#~ msgid "Using \"%s\"\n" +#~ msgstr "使用“%s”\n" + +#~ msgid "%s:%d: name required\n" +#~ msgstr "%s:%d:需要名称\n" + +#~ msgid "%s:%d: equals sign required\n" +#~ msgstr "%s:%d:需要等号\n" + +#~ msgid "%s:%d: field name \"%s\" unknown\n" +#~ msgstr "%s:%d:域名“%s”未知\n" + +#~ msgid "Usage: %s [options] file...\n" +#~ msgstr "用法:%s [选项] 文件...\n" + +#~ msgid "-i option no longer supported.\n" +#~ msgstr "-i 选项已不再被支持。\n" + +#~ msgid "Required boot image pathname missing" +#~ msgstr "缺少必须的引导镜像路径名" + +#~ msgid "Required boot catalog pathname missing\n" +#~ msgstr "缺少必须的引导目录路径名\n" + +#~ msgid "Ignoring -no-emul-boot (no-emulation is the default behaviour)\n" +#~ msgstr "忽略 -no-emul-boot 选项(no-emulation是默认行为)\n" + +#~ msgid "Abstract filename string too long\n" +#~ msgstr "摘要文件名太长\n" + +#~ msgid "Application-id string too long\n" +#~ msgstr "应用程序编号串太长\n" + +#~ msgid "Bibliographic filename string too long\n" +#~ msgstr "参考信息文件名太长\n" + +#~ msgid "Copyright filename string too long\n" +#~ msgstr "版权文件名太长\n" + +#~ msgid "Preparer string too long\n" +#~ msgstr "编制者描述信息太长\n" + +#~ msgid "Publisher string too long\n" +#~ msgstr "发行者描述信息太长\n" + +#~ msgid "System ID string too long\n" +#~ msgstr "系统 ID 字符串太长\n" + +#~ msgid "Volume ID string too long\n" +#~ msgstr "卷 ID 字符串太长\n" + +#~ msgid "Volume set ID string too long\n" +#~ msgstr "卷集合 ID 太长\n" + +#~ msgid "Volume set sequence number too big\n" +#~ msgstr "卷集合序列号太大\n" + +#~ msgid "date string must be 16 characters.\n" +#~ msgstr "日期字符串长度必须为 16 个字符。\n" + +#~ msgid "Warning: getrlimit" +#~ msgstr "警告:getrlimit" + +#~ msgid "Warning: setrlimit" +#~ msgstr "警告:setrlimit" + +#~ msgid "Multisession usage bug: Must specify -C if -M is used.\n" +#~ msgstr "多会话使用错误: 若使用 -M 选项则必须指定 -C 选项。\n" + +#~ msgid "" +#~ "Warning: -C specified without -M: old session data will not be merged.\n" +#~ msgstr "" +#~ "警告:在未使用 -M 的情况下使用了 -C 选项:原有会话数据将不被合并。\n" + +#~ msgid "re-directing all messages to %s\n" +#~ msgstr "重定向所有信息到 %s\n" + +#~ msgid "can't open logfile: %s\n" +#~ msgstr "无法打开日志文件:%s\n" + +#~ msgid "Unable to open previous session image %s\n" +#~ msgstr "无法打开上一会话使用的镜像 %s\n" + +#~ msgid "Joliet tree sort failed.\n" +#~ msgstr "Joliet 树排序失败。\n" + +#~ msgid "Unable to open /dev/null\n" +#~ msgstr "无法打开 /dev/null\n" + +#~ msgid "Unable to open disc image file\n" +#~ msgstr "无法打开磁盘镜像文件\n" + +#~ msgid "Max brk space used %x\n" +#~ msgstr "已使用的最大中断空间 %x\n" + +#~ msgid "%llu extents written (%llu MiB)\n" +#~ msgstr "%llu 已经写入扩展块(%llu MiB)\n" + +#~ msgid "Seek error on old image\n" +#~ msgstr "在旧镜像上发生搜寻错误\n" + +#~ msgid "**Bad RR version attribute" +#~ msgstr "**错误的 Rock Ridge 版本属性" + +#~ msgid "" +#~ "Warning: Neither Rock Ridge (-R) nor TRANS.TBL (-T) name translations " +#~ "were found on previous session. ISO (8.3) file names have been used " +#~ "instead.\n" +#~ msgstr "" +#~ "警告:未在前一会话中发现 Rock Ridge (-R) 或 TRANS.TBL (-T) 名称翻译,使用 " +#~ "ISO (8.3) 文件名代替。\n" + +# need to check source code. +# Is %s referring to the "old image" or the error msg? +#~ msgid "Read error on old image %s\n" +#~ msgstr "在旧镜像 %s 上发生读错误\n" + +#~ msgid "Special parameters for cdwrite not specified with -C\n" +#~ msgstr "cdwrite 的特殊参数没有通过 -C 指定\n" + +#~ msgid "Malformed cdwrite parameters\n" +#~ msgstr "cdwrite 参数格式错误\n" + +#~ msgid "symbolic link ``%s'' to long for one SL System Use Field, splitting" +#~ msgstr "符号链接“%s”对于单个 SL 系统使用域太长,进行分割" + +#~ msgid "Unable to insert transparent compressed file - name conflict\n" +#~ msgstr "无法插入透明压缩文件 - 文件名冲突\n" + +#~ msgid "Extension record too long\n" +#~ msgstr "扩展记录太长\n" + +#~ msgid "Fatal goof\n" +#~ msgstr "致命错误\n" + +#~ msgid "Unable to generate unique name for file %s\n" +#~ msgstr "无法为文件 %s 生成唯一的名字\n" + +#~ msgid "Using %s for %s%s%s (%s)\n" +#~ msgstr "为 %2$s%3$s%4$s 使用 %1$s (%5$s)\n" + +#~ msgid "Fatal error - RR overflow for file %s\n" +#~ msgstr "致命错误 - 文件 %s 发生 Rock Ridge 溢出\n" + +# need to check source code: +# is the %s referring to the "directory" or the error msg? +#~ msgid "Unable to sort directory %s\n" +#~ msgstr "无法为目录 %s 排序\n" + +#~ msgid "Translation table size mismatch %d %d\n" +#~ msgstr "翻译表大小不匹配 %d %d\n" + +#~ msgid "Unable to locate directory parent\n" +#~ msgstr "无法定位上级目录\n" + +#~ msgid "Scanning %s\n" +#~ msgstr "正在扫描 %s\n" + +#~ msgid "Unable to open directory %s\n" +#~ msgstr "无法打开目录 %s\n" + +#~ msgid "Ignoring file %s\n" +#~ msgstr "忽略文件 %s\n" + +#~ msgid "Overflow of stat buffer\n" +#~ msgstr "状态缓冲区溢出\n" + +#~ msgid "Excluded by match: %s\n" +#~ msgstr "匹配排除条件:%s\n" + +#~ msgid "Excluded: %s\n" +#~ msgstr "已排除:%s\n" + +#~ msgid "Non-existant or inaccessible: %s\n" +#~ msgstr "不存在或不可访问:%s\n" + +#~ msgid "Unable to stat file %s - ignoring and continuing.\n" +#~ msgstr "无法获得文件 %s 的状态 - 忽略并继续。\n" + +#~ msgid "Symlink %s ignored - continuing.\n" +#~ msgstr "忽略符号链接 %s - 继续。\n" + +#~ msgid "Already cached directory seen (%s)\n" +#~ msgstr "发现已缓冲目录(%s)\n" + +#~ msgid "File %s is not readable (%s) - ignoring\n" +#~ msgstr "文件 %s 无法读取(%s) - 忽略\n" + +#~ msgid "Directory loop - fatal goof (%s %lx %lu).\n" +#~ msgstr "目录循环嵌套 - 致命错误(%s %lx %lu)。\n" + +#~ msgid "Unknown file type %s - ignoring and continuing.\n" +#~ msgstr "未知文件类型 %s - 忽略并继续。\n" + +#~ msgid "Hidden from ISO9660 tree: %s\n" +#~ msgstr "从 ISO9660 树隐藏:%s\n" + +#~ msgid "Hidden from Joliet tree: %s\n" +#~ msgstr "从 Joliet 树隐藏:%s\n" + +#~ msgid "Directories too deep %s\n" +#~ msgstr "目录层次太深 %s\n" + +#~ msgid "Unable to delete non-empty directory\n" +#~ msgstr "无法删除非空目录\n" + +#~ msgid "Unable to locate child directory in parent list\n" +#~ msgstr "在上级目录列表中无法定位子目\n" + +#~ msgid "call to search_tree_file with an absolute path, stripping\n" +#~ msgstr "search_tree_file 的调用使用了绝对路径,正在剥离\n" + +#~ msgid "initial path separator. Hope this was intended...\n" +#~ msgstr "初始路径分隔符。希望这是预期的结果...\n" + +#~ msgid "Cannot open '%s'" +#~ msgstr "无法打开“%s”" + +#~ msgid "cannot fwrite %llu*%llu\n" +#~ msgstr "无法 fwrite %llu*%llu\n" + +#~ msgid "cannot open %s\n" +#~ msgstr "无法打开 %s\n" + +#~ msgid "cannot read %llu bytes from %s" +#~ msgstr "无法从 %2$s 读取 %1$llu 字节" + +#~ msgid "%6.2f%% done, estimate finish %s" +#~ msgstr "已完成 %6.2f%%,估计 %s 完成" + +#~ msgid "Cache hit for %s%s%s\n" +#~ msgstr "命中缓存:%s%s%s\n" + +#~ msgid "Unexpected directory length %d %d %s\n" +#~ msgstr "未预料的目录长度 %d %d %s\n" + +#~ msgid "Continuation entry record length mismatch (%d %d).\n" +#~ msgstr "延续条目记录的长度不匹配(%d %d)。\n" + +#~ msgid "Path table lengths do not match %d %d\n" +#~ msgstr "路径表的长度不匹配 %d %d\n" + +#~ msgid "Total extents scheduled to be written = %llu\n" +#~ msgstr "预计要写入的扩展块总数 = %llu \n" + +#~ msgid "Total extents actually written = %llu\n" +#~ msgstr "实际写入的扩展块总数 = %llu\n" + +#~ msgid "" +#~ "Number of extents written different than what was predicted. Please " +#~ "fix.\n" +#~ msgstr "实际写入的扩展块数量和预计不同。请修正。\n" + +#~ msgid "Predicted = %d, written = %llu\n" +#~ msgstr "预计 = %d,已写入 = %llu\n" + +#~ msgid "Total translation table size: %d\n" +#~ msgstr "翻译表总大小:%d\n" + +#~ msgid "Total rockridge attributes bytes: %d\n" +#~ msgstr "Rock Ridge 属性总大小:%d\n" + +#~ msgid "Total directory bytes: %d\n" +#~ msgstr "目录总字节数:%d\n" + +#~ msgid "Path table size(bytes): %d\n" +#~ msgstr "路径表大小:%d 字节\n" + +#~ msgid "Unable to open %s" +#~ msgstr "无法打开 %s" + +#~ msgid "ESC to return previous menu." +#~ msgstr "按 ESC 返回上一菜单。" + +#~ msgid "the size of memory disk is 0x%x" +#~ msgstr "内存磁盘大小为 0x%x" + +#~ msgid "the size of config file is 0x%x" +#~ msgstr "配置文件大小为 0x%x" + +#~ msgid "the total module size is 0x%x" +#~ msgstr "模块总计大小为 0x%x" + +#~ msgid "the core size is 0x%x" +#~ msgstr "核心大小位 0x%x" + +#~ msgid "dos partition is %d, bsd partition is %d" +#~ msgstr "DOS 分区为 %d,BSD 分区为 %d" + +#~ msgid "the core image will be embedded at sector 0x%llx" +#~ msgstr "核心镜像将被嵌入于 0x%llx 扇区" + +#~ msgid "error message = %s" +#~ msgstr "错误信息 = %s" + +#~ msgid "opening the core image `%s'" +#~ msgstr "正在打开核心镜像 `%s'" + +#~ msgid "guessing the root device failed, because of `%s'" +#~ msgstr "猜测根设备失败,原因为 `%s'" |